Progress:7.1%

इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् । रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृदः ।। ३-३-२१ ।।

The Lord enjoyed His pastimes, both in this world and in other worlds [higher planets], specifically in the association of the Yadu dynasty. At leisure hours offered by night, He enjoyed the friendship of conjugal love with women. ।। 3-3-21 ।।

english translation

भगवान् ने इस लोक में तथा अन्य लोकों में (उच्च लोकों में), विशेष रूप से यदुवंश की संगति में अपनी लीलाओं का आनन्द लिया। रात्रि में विश्राम के समय उन्होंने अपनी पत्नियों के साथ दाम्पत्य प्रेम की मैत्री का आनन्द लिया। ।। ३-३-२१ ।।

hindi translation

imaM lokamamuM caiva ramayan sutarAM yadUn | reme kSaNadayA dattakSaNastrIkSaNasauhRdaH || 3-3-21 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विरागः समजायत ।। ३-३-२२ ।।

The Lord was thus engaged in household life for many, many years, but at last His detachment from ephemeral sex life was fully manifested. ।। 3-3-22 ।।

english translation

इस तरह भगवान् अनेकानेक वर्षों तक गृहस्थ जीवन में लगे रहे, किन्तु अन्त में नश्वर यौन जीवन से उनकी विरक्ति पूर्णतया प्रकट हुई। ।। ३-३-२२ ।।

hindi translation

tasyaivaM ramamANasya saMvatsaragaNAn bahUn | gRhamedheSu yogeSu virAgaH samajAyata || 3-3-22 ||

hk transliteration by Sanscript

दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीनः स्वयं पुमान् । को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रतः ।। ३-३-२३ ।।

Every living entity is controlled by a supernatural force, and thus his sense enjoyment is also under the control of that supernatural force. No one, therefore, can put his faith in Lord Kṛṣṇa’s transcendental sense activities but one who has become a devotee of the Lord by rendering devotional service. ।। 3-3-23 ।।

english translation

प्रत्येक जीव एक अलौकिक शक्ति द्वारा नियंत्रित होता है और इस तरह उसका इन्द्रिय भोग भी उसी अलौकिक शक्ति के नियंत्रण में रहता है। इसलिए कृष्ण के दिव्य इन्द्रिय-कार्यकलापों में वही अपनी श्रद्धा टिका सकता है, जो भक्ति-मय सेवा करके भगवान् का भक्त बन चुका हो। ।। ३-३-२३ ।।

hindi translation

daivAdhIneSu kAmeSu daivAdhInaH svayaM pumAn | ko vizrambheta yogena yogezvaramanuvrataH || 3-3-23 ||

hk transliteration by Sanscript

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्भिर्यदुभोजकुमारकैः । कोपिता मुनयः शेपुर्भगवन्मतकोविदाः ।। ३-३-२४ ।।

Once upon a time, great sages were made angry by the sporting activities of the princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties, and thus, as desired by the Lord, the sages cursed them. ।। 3-3-24 ।।

english translation

एक बार यदुवंशी तथा भोजवंशी राजकुमारों की क्रीड़ाओं से महामुनिगण क्रुद्ध हो गये तो उन्होंने भगवान् की इच्छानुसार उन राजकुमारों को शाप दे दिया। ।। ३-३-२४ ।।

hindi translation

puryAM kadAcitkrIDadbhiryadubhojakumArakaiH | kopitA munayaH zepurbhagavanmatakovidAH || 3-3-24 ||

hk transliteration by Sanscript

ततः कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादयः । ययुः प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिताः ।। ३-३-२५ ।।

A few months passed, and then, bewildered by Kṛṣṇa, all the descendants of Vṛṣṇi, Bhoja and Andhaka who were incarnations of demigods went to Prabhāsa, while those who were eternal devotees of the Lord did not leave but remained in Dvārakā. ।। 3-3-25 ।।

english translation

कुछेक महीने बीत गये तब कृष्ण द्वारा विमोहित हुए समस्त वृष्णि, भोज तथा अन्धक वंशी, जो कि देवताओं के अवतार थे, प्रभास गये। किन्तु जो भगवान् के नित्य भक्त थे वे द्वारका में ही रहते रहे। ।। ३-३-२५ ।।

hindi translation

tataH katipayairmAsairvRSNibhojAndhakAdayaH | yayuH prabhAsaM saMhRSTA rathairdevavimohitAH || 3-3-25 ||

hk transliteration by Sanscript