Śrī Devahūti said: My lord, you have fulfilled all the promises you gave me, yet because I am your surrendered soul, you should give me fearlessness too. ।। 3-23-51 ।।
english translation
देवहूति ने कहा—हे स्वामी, आपने जितने वचन दिये थे वे सब पूर्ण हुए, किन्तु मैं आपकी शरणागत हूँ इसलिए मुझे अभयदान भी दें। ।। ३-२३-५१ ।।
My dear brāhmaṇa, as far as your daughters are concerned, they will find their own suitable husbands and go away to their respective homes. But who will give me solace after your departure as a sannyāsī? ।। 3-23-52 ।।
english translation
हे ब्राह्मण, जहाँ तक आपकी पुत्रियों का प्रश्न है, वे स्वयं ही अपने योग्य वर ढूँढ लेंगी और अपने अपने घर चली जाएँगी। किन्तु आपके संन्यासी होकर चले जाने पर मुझे कौन सान्त्वना देगा? ।। ३-२३-५२ ।।
इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृतः । अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ।। ३-२३-५४ ।।
Not knowing your transcendental situation, I have loved you while remaining attached to the objects of the senses. Nonetheless, let the affinity I have developed for you rid me of all fear. ।। 3-23-54 ।।
english translation
आपकी दिव्य स्थिति (पद) से परिचित न होने के कारण ही मैं इन्द्रियों के विषयों में लिप्त रह कर आपको प्यार करती रही। तो भी मैंने आपके लिए जो आकर्षण (अनुराग) उत्पन्न कर लिया है, वह मेरे समस्त भय को दूर करे। ।। ३-२३-५४ ।।
hindi translation
indriyArtheSu sajjantyA prasaGgastvayi me kRtaH | ajAnantyA paraM bhAvaM tathApyastvabhayAya me || 3-23-54 ||
Association for sense gratification is certainly the path of bondage. But the same type of association, performed with a saintly person, leads to the path of liberation, even if performed without knowledge. ।। 3-23-55 ।।
english translation
इन्द्रियतृप्ति हेतु संगति निश्चय ही बन्धन का मार्ग है। किन्तु जब वही संगति किसी साधु पुरुष से की जाती है, तो भले ही वह अनजाने में की जाय, मुक्ति के मार्ग पर ले जाने वाली है। ।। ३-२३-५५ ।।
hindi translation
saGgo yaH saMsRterheturasatsu vihito'dhiyA | sa eva sAdhuSu kRto niHsaGgatvAya kalpate || 3-23-55 ||