Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived. ।। 11-8-26 ।।
english translation
इस प्रकार, व्यर्थ आशा के साथ, वह दरवाजे के सहारे टिकी रही, अपना काम पूरा करने और सोने में असमर्थ रही। चिंता के मारे वह कभी बाहर सड़क की ओर चली जाती, तो कभी अपने घर में वापस चली जाती। इस प्रकार धीरे-धीरे आधी रात का समय आ गया। ।। ११-८-२६ ।।
As the night wore on, the prostitute, who intensely desired money, gradually became morose, and her face dried up. Thus being filled with anxiety for money and most disappointed, she began to feel a great detachment from her situation, and happiness arose in her mind. ।। 11-8-27 ।।
english translation
जैसे-जैसे रात होती गई, वेश्या, जो धन की तीव्र इच्छा रखती थी, धीरे-धीरे उदास हो गई और उसका चेहरा सूख गया। इस प्रकार धन की चिन्ता से भर जाने और अत्यन्त निराश होने के कारण वह अपनी स्थिति से बड़ी विरक्ति अनुभव करने लगी और उसके मन में प्रसन्नता उत्पन्न हो गयी। ।। ११-८-२७ ।।
The prostitute felt disgusted with her material situation and thus became indifferent to it. Indeed, detachment acts like a sword, cutting to pieces the binding network of material hopes and desires. Now please hear from me the song sung by the prostitute in that situation. ।। 11-8-28 ।।
english translation
वेश्या को अपनी भौतिक स्थिति से घृणा होने लगी और वह इसके प्रति उदासीन हो गई। दरअसल, वैराग्य एक तलवार की तरह काम करता है, जो भौतिक आशाओं और इच्छाओं के बंधनकारी जाल को टुकड़े-टुकड़े कर देता है। अब कृपया उस स्थिति में वेश्या द्वारा गाया गया गीत मुझसे सुनिए। ।। ११-८-२८ ।।
O King, just as a human being who is bereft of spiritual knowledge never desires to give up his false sense of proprietorship over many material things, similarly, a person who has not developed detachment never desires to give up the bondage of the material body. ।। 11-8-29 ।।
english translation
हे राजन, जिस प्रकार आध्यात्मिक ज्ञान से वंचित मनुष्य कभी भी कई भौतिक वस्तुओं पर स्वामित्व की अपनी झूठी भावना को छोड़ना नहीं चाहता है, उसी प्रकार, जिस व्यक्ति में वैराग्य विकसित नहीं हुआ है वह कभी भी भौतिक शरीर के बंधन को छोड़ने की इच्छा नहीं रखता है। ।। ११-८-२९ ।।
पिङ्गलोवाच अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मनः । या कान्तादसतः कामं कामये येन बालिशा ।। ११-८-३० ।।
The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man. ।। 11-8-30 ।।
english translation
वेश्या पिंगला ने कहा: देखो मैं कितनी बड़ी भ्रमित हूँ! चूँकि मैं अपने मन को वश में नहीं कर सकता, इसलिए मैं मूर्ख की भाँति एक तुच्छ मनुष्य से काम-सुख की कामना करता हूँ। ।। ११-८-३० ।।
hindi translation
piGgalovAca aho me mohavitatiM pazyatAvijitAtmanaH | yA kAntAdasataH kAmaM kAmaye yena bAlizA || 11-8-30 ||