1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
•
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:26.3%
एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती । निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ।। ११-८-२६ ।।
sanskrit
Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived. ।। 11-8-26 ।।
english translation
इस प्रकार, व्यर्थ आशा के साथ, वह दरवाजे के सहारे टिकी रही, अपना काम पूरा करने और सोने में असमर्थ रही। चिंता के मारे वह कभी बाहर सड़क की ओर चली जाती, तो कभी अपने घर में वापस चली जाती। इस प्रकार धीरे-धीरे आधी रात का समय आ गया। ।। ११-८-२६ ।।
hindi translation
evaM durAzayA dhvastanidrA dvAryavalambatI | nirgacchantI pravizatI nizIthaM samapadyata || 11-8-26 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्या वित्ताशया शुष्यद्वक्त्राया दीनचेतसः । निर्वेदः परमो जज्ञे चिन्ताहेतुः सुखावहः ।। ११-८-२७ ।।
sanskrit
As the night wore on, the prostitute, who intensely desired money, gradually became morose, and her face dried up. Thus being filled with anxiety for money and most disappointed, she began to feel a great detachment from her situation, and happiness arose in her mind. ।। 11-8-27 ।।
english translation
जैसे-जैसे रात होती गई, वेश्या, जो धन की तीव्र इच्छा रखती थी, धीरे-धीरे उदास हो गई और उसका चेहरा सूख गया। इस प्रकार धन की चिन्ता से भर जाने और अत्यन्त निराश होने के कारण वह अपनी स्थिति से बड़ी विरक्ति अनुभव करने लगी और उसके मन में प्रसन्नता उत्पन्न हो गयी। ।। ११-८-२७ ।।
hindi translation
tasyA vittAzayA zuSyadvaktrAyA dInacetasaH | nirvedaH paramo jajJe cintAhetuH sukhAvahaH || 11-8-27 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्या निर्विण्णचित्ताया गीतं शृणु यथा मम । निर्वेद आशापाशानां पुरुषस्य यथा ह्यसिः ।। ११-८-२८ ।।
sanskrit
The prostitute felt disgusted with her material situation and thus became indifferent to it. Indeed, detachment acts like a sword, cutting to pieces the binding network of material hopes and desires. Now please hear from me the song sung by the prostitute in that situation. ।। 11-8-28 ।।
english translation
वेश्या को अपनी भौतिक स्थिति से घृणा होने लगी और वह इसके प्रति उदासीन हो गई। दरअसल, वैराग्य एक तलवार की तरह काम करता है, जो भौतिक आशाओं और इच्छाओं के बंधनकारी जाल को टुकड़े-टुकड़े कर देता है। अब कृपया उस स्थिति में वेश्या द्वारा गाया गया गीत मुझसे सुनिए। ।। ११-८-२८ ।।
hindi translation
tasyA nirviNNacittAyA gItaM zaRNu yathA mama | nirveda AzApAzAnAM puruSasya yathA hyasiH || 11-8-28 ||
hk transliteration by Sanscriptन ह्यङ्गाजातनिर्वेदो देहबन्धं जिहासति । यथा विज्ञानरहितो मनुजो ममतां नृप ।। ११-८-२९ ।।
sanskrit
O King, just as a human being who is bereft of spiritual knowledge never desires to give up his false sense of proprietorship over many material things, similarly, a person who has not developed detachment never desires to give up the bondage of the material body. ।। 11-8-29 ।।
english translation
हे राजन, जिस प्रकार आध्यात्मिक ज्ञान से वंचित मनुष्य कभी भी कई भौतिक वस्तुओं पर स्वामित्व की अपनी झूठी भावना को छोड़ना नहीं चाहता है, उसी प्रकार, जिस व्यक्ति में वैराग्य विकसित नहीं हुआ है वह कभी भी भौतिक शरीर के बंधन को छोड़ने की इच्छा नहीं रखता है। ।। ११-८-२९ ।।
hindi translation
na hyaGgAjAtanirvedo dehabandhaM jihAsati | yathA vijJAnarahito manujo mamatAM nRpa || 11-8-29 ||
hk transliteration by Sanscriptपिङ्गलोवाच अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मनः । या कान्तादसतः कामं कामये येन बालिशा ।। ११-८-३० ।।
sanskrit
The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man. ।। 11-8-30 ।।
english translation
वेश्या पिंगला ने कहा: देखो मैं कितनी बड़ी भ्रमित हूँ! चूँकि मैं अपने मन को वश में नहीं कर सकता, इसलिए मैं मूर्ख की भाँति एक तुच्छ मनुष्य से काम-सुख की कामना करता हूँ। ।। ११-८-३० ।।
hindi translation
piGgalovAca aho me mohavitatiM pazyatAvijitAtmanaH | yA kAntAdasataH kAmaM kAmaye yena bAlizA || 11-8-30 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:26.3%
एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती । निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ।। ११-८-२६ ।।
sanskrit
Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived. ।। 11-8-26 ।।
english translation
इस प्रकार, व्यर्थ आशा के साथ, वह दरवाजे के सहारे टिकी रही, अपना काम पूरा करने और सोने में असमर्थ रही। चिंता के मारे वह कभी बाहर सड़क की ओर चली जाती, तो कभी अपने घर में वापस चली जाती। इस प्रकार धीरे-धीरे आधी रात का समय आ गया। ।। ११-८-२६ ।।
hindi translation
evaM durAzayA dhvastanidrA dvAryavalambatI | nirgacchantI pravizatI nizIthaM samapadyata || 11-8-26 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्या वित्ताशया शुष्यद्वक्त्राया दीनचेतसः । निर्वेदः परमो जज्ञे चिन्ताहेतुः सुखावहः ।। ११-८-२७ ।।
sanskrit
As the night wore on, the prostitute, who intensely desired money, gradually became morose, and her face dried up. Thus being filled with anxiety for money and most disappointed, she began to feel a great detachment from her situation, and happiness arose in her mind. ।। 11-8-27 ।।
english translation
जैसे-जैसे रात होती गई, वेश्या, जो धन की तीव्र इच्छा रखती थी, धीरे-धीरे उदास हो गई और उसका चेहरा सूख गया। इस प्रकार धन की चिन्ता से भर जाने और अत्यन्त निराश होने के कारण वह अपनी स्थिति से बड़ी विरक्ति अनुभव करने लगी और उसके मन में प्रसन्नता उत्पन्न हो गयी। ।। ११-८-२७ ।।
hindi translation
tasyA vittAzayA zuSyadvaktrAyA dInacetasaH | nirvedaH paramo jajJe cintAhetuH sukhAvahaH || 11-8-27 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्या निर्विण्णचित्ताया गीतं शृणु यथा मम । निर्वेद आशापाशानां पुरुषस्य यथा ह्यसिः ।। ११-८-२८ ।।
sanskrit
The prostitute felt disgusted with her material situation and thus became indifferent to it. Indeed, detachment acts like a sword, cutting to pieces the binding network of material hopes and desires. Now please hear from me the song sung by the prostitute in that situation. ।। 11-8-28 ।।
english translation
वेश्या को अपनी भौतिक स्थिति से घृणा होने लगी और वह इसके प्रति उदासीन हो गई। दरअसल, वैराग्य एक तलवार की तरह काम करता है, जो भौतिक आशाओं और इच्छाओं के बंधनकारी जाल को टुकड़े-टुकड़े कर देता है। अब कृपया उस स्थिति में वेश्या द्वारा गाया गया गीत मुझसे सुनिए। ।। ११-८-२८ ।।
hindi translation
tasyA nirviNNacittAyA gItaM zaRNu yathA mama | nirveda AzApAzAnAM puruSasya yathA hyasiH || 11-8-28 ||
hk transliteration by Sanscriptन ह्यङ्गाजातनिर्वेदो देहबन्धं जिहासति । यथा विज्ञानरहितो मनुजो ममतां नृप ।। ११-८-२९ ।।
sanskrit
O King, just as a human being who is bereft of spiritual knowledge never desires to give up his false sense of proprietorship over many material things, similarly, a person who has not developed detachment never desires to give up the bondage of the material body. ।। 11-8-29 ।।
english translation
हे राजन, जिस प्रकार आध्यात्मिक ज्ञान से वंचित मनुष्य कभी भी कई भौतिक वस्तुओं पर स्वामित्व की अपनी झूठी भावना को छोड़ना नहीं चाहता है, उसी प्रकार, जिस व्यक्ति में वैराग्य विकसित नहीं हुआ है वह कभी भी भौतिक शरीर के बंधन को छोड़ने की इच्छा नहीं रखता है। ।। ११-८-२९ ।।
hindi translation
na hyaGgAjAtanirvedo dehabandhaM jihAsati | yathA vijJAnarahito manujo mamatAM nRpa || 11-8-29 ||
hk transliteration by Sanscriptपिङ्गलोवाच अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मनः । या कान्तादसतः कामं कामये येन बालिशा ।। ११-८-३० ।।
sanskrit
The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man. ।। 11-8-30 ।।
english translation
वेश्या पिंगला ने कहा: देखो मैं कितनी बड़ी भ्रमित हूँ! चूँकि मैं अपने मन को वश में नहीं कर सकता, इसलिए मैं मूर्ख की भाँति एक तुच्छ मनुष्य से काम-सुख की कामना करता हूँ। ।। ११-८-३० ।।
hindi translation
piGgalovAca aho me mohavitatiM pazyatAvijitAtmanaH | yA kAntAdasataH kAmaM kAmaye yena bAlizA || 11-8-30 ||
hk transliteration by Sanscript