1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
•
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:25.9%
तावज्जितेन्द्रियो न स्याद्विजितान्येन्द्रियः पुमान् । न जयेद्रसनं यावज्जितं सर्वं जिते रसे ।। ११-८-२१ ।।
sanskrit
Although one may conquer all of the other senses, as long as the tongue is not conquered it cannot be said that one has controlled his senses. However, if one is able to control the tongue, then one is understood to be in full control of all the senses. ।। 11-8-21 ।।
english translation
हालाँकि कोई अन्य सभी इंद्रियों पर विजय प्राप्त कर सकता है, लेकिन जब तक जीभ पर विजय नहीं मिलती तब तक यह नहीं कहा जा सकता कि उसने अपनी इंद्रियों को नियंत्रित कर लिया है। हालाँकि, यदि कोई जीभ को नियंत्रित करने में सक्षम है, तो यह समझा जाता है कि उसने सभी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है। ।। ११-८-२१ ।।
hindi translation
tAvajjitendriyo na syAdvijitAnyendriyaH pumAn | na jayedrasanaM yAvajjitaM sarvaM jite rase || 11-8-21 ||
hk transliteration by Sanscriptपिङ्गला नाम वेश्याऽऽसीद्विदेहनगरे पुरा । तस्या मे शिक्षितं किञ्चिन्निबोध नृपनन्दन ।। ११-८-२२ ।।
sanskrit
O son of kings, previously in the city of Videha there dwelled a prostitute named Piṅgalā. Now please hear what I have learned from that lady. ।। 11-8-22 ।।
english translation
हे राजाओं के पुत्र, पहले विदेह नगर में पिंगल नाम की एक वेश्या रहती थी। अब कृपया सुनें कि मैंने उस महिला से क्या सीखा है। ।। ११-८-२२ ।।
hindi translation
piGgalA nAma vezyA''sIdvidehanagare purA | tasyA me zikSitaM kiJcinnibodha nRpanandana || 11-8-22 ||
hk transliteration by Sanscriptसा स्वैरिण्येकदा कान्तं सङ्केत उपनेष्यती । अभूत्काले बहिर्द्वारि बिभ्रती रूपमुत्तमम् ।। ११-८-२३ ।।
sanskrit
Once that prostitute, desiring to bring a lover into her house, stood outside in the doorway at night showing her beautiful form. ।। 11-8-23 ।।
english translation
एक बार वह वेश्या किसी प्रेमी को अपने घर में लाने की इच्छा से रात्रि के समय बाहर द्वार पर अपना सुंदर रूप दिखाकर खड़ी हो गयी। ।। ११-८-२३ ।।
hindi translation
sA svairiNyekadA kAntaM saGketa upaneSyatI | abhUtkAle bahirdvAri bibhratI rUpamuttamam || 11-8-23 ||
hk transliteration by Sanscriptमार्ग आगच्छतो वीक्ष्य पुरुषान् पुरुषर्षभ । तान् शुल्कदान् वित्तवतः कान्तान् मेनेऽर्थकामुका ।। ११-८-२४ ।।
sanskrit
O best among men, this prostitute was very anxious to get money, and as she stood on the street at night she studied all the men who were passing by, thinking, “Oh, this one surely has money. I know he can pay the price, and I am sure he would enjoy my company very much.” Thus she thought about all the men on the street. ।। 11-8-24 ।।
english translation
हे नरश्रेष्ठ, यह वेश्या धन पाने के लिए बहुत उत्सुक थी, और जब वह रात में सड़क पर खड़ी थी, तो उसने आने-जाने वाले सभी पुरुषों का अध्ययन किया और सोचा, "ओह, इसके पास निश्चित रूप से धन है। मैं जानता हूं कि वह इसकी कीमत चुका सकता है और मुझे यकीन है कि वह मेरी कंपनी का भरपूर आनंद उठाएगा।'' इस प्रकार उसने सड़क पर सभी पुरुषों के बारे में सोचा। ।। ११-८-२४ ।।
hindi translation
mArga Agacchato vIkSya puruSAn puruSarSabha | tAn zulkadAn vittavataH kAntAn mene'rthakAmukA || 11-8-24 ||
hk transliteration by Sanscriptआगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी । अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिदः ।। ११-८-२५ ।।
sanskrit
As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money. ।। 11-8-25 ।।
english translation
जब वेश्या पिंगला द्वार पर खड़ी थी, बहुत से पुरुष उसके घर के पास से आते-जाते थे। उसकी आजीविका का एकमात्र साधन वेश्यावृत्ति थी, और इसलिए उसने उत्सुकता से सोचा, "शायद यह जो अब आ रहा है वह बहुत अमीर है... ओह, वह नहीं रुक रहा है, लेकिन मुझे यकीन है कि कोई और आएगा। निश्चय ही यह आदमी जो अभी आ रहा है, मुझे मेरे प्यार का बदला चुकाना चाहेगा, और शायद बहुत सारा पैसा भी देगा। ।। ११-८-२५ ।।
hindi translation
AgateSvapayAteSu sA saGketopajIvinI | apyanyo vittavAn ko'pi mAmupaiSyati bhUridaH || 11-8-25 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:25.9%
तावज्जितेन्द्रियो न स्याद्विजितान्येन्द्रियः पुमान् । न जयेद्रसनं यावज्जितं सर्वं जिते रसे ।। ११-८-२१ ।।
sanskrit
Although one may conquer all of the other senses, as long as the tongue is not conquered it cannot be said that one has controlled his senses. However, if one is able to control the tongue, then one is understood to be in full control of all the senses. ।। 11-8-21 ।।
english translation
हालाँकि कोई अन्य सभी इंद्रियों पर विजय प्राप्त कर सकता है, लेकिन जब तक जीभ पर विजय नहीं मिलती तब तक यह नहीं कहा जा सकता कि उसने अपनी इंद्रियों को नियंत्रित कर लिया है। हालाँकि, यदि कोई जीभ को नियंत्रित करने में सक्षम है, तो यह समझा जाता है कि उसने सभी इंद्रियों पर पूर्ण नियंत्रण प्राप्त कर लिया है। ।। ११-८-२१ ।।
hindi translation
tAvajjitendriyo na syAdvijitAnyendriyaH pumAn | na jayedrasanaM yAvajjitaM sarvaM jite rase || 11-8-21 ||
hk transliteration by Sanscriptपिङ्गला नाम वेश्याऽऽसीद्विदेहनगरे पुरा । तस्या मे शिक्षितं किञ्चिन्निबोध नृपनन्दन ।। ११-८-२२ ।।
sanskrit
O son of kings, previously in the city of Videha there dwelled a prostitute named Piṅgalā. Now please hear what I have learned from that lady. ।। 11-8-22 ।।
english translation
हे राजाओं के पुत्र, पहले विदेह नगर में पिंगल नाम की एक वेश्या रहती थी। अब कृपया सुनें कि मैंने उस महिला से क्या सीखा है। ।। ११-८-२२ ।।
hindi translation
piGgalA nAma vezyA''sIdvidehanagare purA | tasyA me zikSitaM kiJcinnibodha nRpanandana || 11-8-22 ||
hk transliteration by Sanscriptसा स्वैरिण्येकदा कान्तं सङ्केत उपनेष्यती । अभूत्काले बहिर्द्वारि बिभ्रती रूपमुत्तमम् ।। ११-८-२३ ।।
sanskrit
Once that prostitute, desiring to bring a lover into her house, stood outside in the doorway at night showing her beautiful form. ।। 11-8-23 ।।
english translation
एक बार वह वेश्या किसी प्रेमी को अपने घर में लाने की इच्छा से रात्रि के समय बाहर द्वार पर अपना सुंदर रूप दिखाकर खड़ी हो गयी। ।। ११-८-२३ ।।
hindi translation
sA svairiNyekadA kAntaM saGketa upaneSyatI | abhUtkAle bahirdvAri bibhratI rUpamuttamam || 11-8-23 ||
hk transliteration by Sanscriptमार्ग आगच्छतो वीक्ष्य पुरुषान् पुरुषर्षभ । तान् शुल्कदान् वित्तवतः कान्तान् मेनेऽर्थकामुका ।। ११-८-२४ ।।
sanskrit
O best among men, this prostitute was very anxious to get money, and as she stood on the street at night she studied all the men who were passing by, thinking, “Oh, this one surely has money. I know he can pay the price, and I am sure he would enjoy my company very much.” Thus she thought about all the men on the street. ।। 11-8-24 ।।
english translation
हे नरश्रेष्ठ, यह वेश्या धन पाने के लिए बहुत उत्सुक थी, और जब वह रात में सड़क पर खड़ी थी, तो उसने आने-जाने वाले सभी पुरुषों का अध्ययन किया और सोचा, "ओह, इसके पास निश्चित रूप से धन है। मैं जानता हूं कि वह इसकी कीमत चुका सकता है और मुझे यकीन है कि वह मेरी कंपनी का भरपूर आनंद उठाएगा।'' इस प्रकार उसने सड़क पर सभी पुरुषों के बारे में सोचा। ।। ११-८-२४ ।।
hindi translation
mArga Agacchato vIkSya puruSAn puruSarSabha | tAn zulkadAn vittavataH kAntAn mene'rthakAmukA || 11-8-24 ||
hk transliteration by Sanscriptआगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी । अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिदः ।। ११-८-२५ ।।
sanskrit
As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money. ।। 11-8-25 ।।
english translation
जब वेश्या पिंगला द्वार पर खड़ी थी, बहुत से पुरुष उसके घर के पास से आते-जाते थे। उसकी आजीविका का एकमात्र साधन वेश्यावृत्ति थी, और इसलिए उसने उत्सुकता से सोचा, "शायद यह जो अब आ रहा है वह बहुत अमीर है... ओह, वह नहीं रुक रहा है, लेकिन मुझे यकीन है कि कोई और आएगा। निश्चय ही यह आदमी जो अभी आ रहा है, मुझे मेरे प्यार का बदला चुकाना चाहेगा, और शायद बहुत सारा पैसा भी देगा। ।। ११-८-२५ ।।
hindi translation
AgateSvapayAteSu sA saGketopajIvinI | apyanyo vittavAn ko'pi mAmupaiSyati bhUridaH || 11-8-25 ||
hk transliteration by Sanscript