Progress:25.5%

सुदुःखोपार्जितैर्वित्तैराशासानां गृहाशिषः । मधुहेवाग्रतो भुङ्क्ते यतिर्वै गृहमेधिनाम् ।। ११-८-१६ ।।

Just as a hunter takes away the honey laboriously produced by the honeybees, similarly, saintly mendicants such as brahmacārīs and sannyāsīs are entitled to enjoy the property painstakingly accumulated by householders dedicated to family enjoyment. ।। 11-8-16 ।।

english translation

जिस प्रकार मधुमक्खियों द्वारा परिश्रम से उत्पन्न शहद को एक शिकारी ले जाता है, उसी प्रकार ब्रह्मचारी और संन्यासी जैसे संत भिक्षुक पारिवारिक आनंद के लिए समर्पित गृहस्थों द्वारा परिश्रमपूर्वक संचित की गई संपत्ति का आनंद लेने के हकदार हैं। ।। ११-८-१६ ।।

hindi translation

suduHkhopArjitairvittairAzAsAnAM gRhAziSaH | madhuhevAgrato bhuGkte yatirvai gRhamedhinAm || 11-8-16 ||

hk transliteration by Sanscript

ग्राम्यगीतं न श‍ृणुयाद्यतिर्वनचरः क्वचित् । शिक्षेत हरिणाद्बद्धान्मृगयोर्गीतमोहितात् ।। ११-८-१७ ।।

A saintly person dwelling in the forest in the renounced order of life should never listen to songs or music promoting material enjoyment. Rather, a saintly person should carefully study the example of the deer, who is bewildered by the sweet music of the hunter’s horn and is thus captured and killed. ।। 11-8-17 ।।

english translation

संन्यासी जीवन में जंगल में रहने वाले एक साधु व्यक्ति को कभी भी भौतिक आनंद को बढ़ावा देने वाले गीत या संगीत नहीं सुनना चाहिए। बल्कि, एक संत व्यक्ति को हिरण के उदाहरण का ध्यानपूर्वक अध्ययन करना चाहिए, जो शिकारी के सींग के मधुर संगीत से व्याकुल हो जाता है और इस प्रकार पकड़ लिया जाता है और मार दिया जाता है। ।। ११-८-१७ ।।

hindi translation

grAmyagItaM na za‍RNuyAdyatirvanacaraH kvacit | zikSeta hariNAdbaddhAnmRgayorgItamohitAt || 11-8-17 ||

hk transliteration by Sanscript

नृत्यवादित्रगीतानि जुषन् ग्राम्याणि योषिताम् । आसां क्रीडनको वश्य ऋष्यश‍ृङ्गो मृगीसुतः ।। ११-८-१८ ।।

Becoming attracted to the worldly singing, dancing and musical entertainment of beautiful women, even the great sage Ṛṣyaśṛṅga, the son of a deer, fell totally under their control, just like a pet animal. ।। 11-8-18 ।।

english translation

सुंदर स्त्रियों के सांसारिक गायन, नृत्य और संगीतमय मनोरंजन के प्रति आकर्षित होकर हिरण के पुत्र महान ऋषि ऋषिश्रृंग भी एक पालतू जानवर की तरह पूरी तरह से उनके नियंत्रण में आ गए। ।। ११-८-१८ ।।

hindi translation

nRtyavAditragItAni juSan grAmyANi yoSitAm | AsAM krIDanako vazya RSyaza‍RGgo mRgIsutaH || 11-8-18 ||

hk transliteration by Sanscript

जिह्वयातिप्रमाथिन्या जनो रसविमोहितः । मृत्युमृच्छत्यसद्बुद्धिर्मीनस्तु बडिशैर्यथा ।। ११-८-१९ ।।

Just as a fish, incited by the desire to enjoy his tongue, is fatally trapped on the fisherman’s hook, similarly, a foolish person is bewildered by the extremely disturbing urges of the tongue and thus is ruined. ।। 11-8-19 ।।

english translation

जिस प्रकार मछली अपनी जीभ का आनंद लेने की इच्छा से उत्तेजित होकर मछुआरे के काँटे में फँस जाती है, उसी प्रकार मूर्ख व्यक्ति जीभ की अत्यधिक व्याकुलता से मोहित होकर नष्ट हो जाता है। ।। ११-८-१९ ।।

hindi translation

jihvayAtipramAthinyA jano rasavimohitaH | mRtyumRcchatyasadbuddhirmInastu baDizairyathA || 11-8-19 ||

hk transliteration by Sanscript

इन्द्रियाणि जयन्त्याशु निराहारा मनीषिणः । वर्जयित्वा तु रसनं तन्निरन्नस्य वर्धते ।। ११-८-२० ।।

By fasting, learned men quickly bring all of the senses except the tongue under control, because by abstaining from eating such men are afflicted with an increased desire to gratify the sense of taste. ।। 11-8-20 ।।

english translation

उपवास करके विद्वान लोग जीभ को छोड़कर सभी इंद्रियों को शीघ्र ही वश में कर लेते हैं, क्योंकि भोजन न करने से ऐसे लोगों में स्वाद की इंद्रियों को तृप्त करने की इच्छा बढ़ जाती है। ।। ११-८-२० ।।

hindi translation

indriyANi jayantyAzu nirAhArA manISiNaH | varjayitvA tu rasanaM tannirannasya vardhate || 11-8-20 ||

hk transliteration by Sanscript