Srimad Bhagavatam

Progress:22.3%

क्वचिच्छन्नः क्वचित्स्पष्ट उपास्यः श्रेय इच्छताम् । भुङ्क्ते सर्वत्र दातॄणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ।। ११-७-४६ ।।

sanskrit

A saintly person, just like fire, sometimes appears in a concealed form and at other times reveals himself. For the welfare of the conditioned souls who desire real happiness, a saintly person may accept the worshipable position of spiritual master, and thus like fire he burns to ashes all the past and future sinful reactions of his worshipers by mercifully accepting their offerings. ।। 11-7-46 ।।

english translation

एक संत व्यक्ति, अग्नि की तरह, कभी-कभी गुप्त रूप में प्रकट होता है और कभी-कभी स्वयं को प्रकट करता है। वास्तविक सुख की इच्छा रखने वाली बद्ध आत्माओं के कल्याण के लिए, एक संत व्यक्ति आध्यात्मिक गुरु के पूजनीय पद को स्वीकार कर सकता है, और इस प्रकार अग्नि की तरह वह अपने उपासकों के प्रसाद को दयापूर्वक स्वीकार करके उनके सभी अतीत और भविष्य के पापों को जलाकर राख कर देता है। ।। ११-७-४६ ।।

hindi translation

kvacicchannaH kvacitspaSTa upAsyaH zreya icchatAm | bhuGkte sarvatra dAtRRNAM dahan prAguttarAzubham || 11-7-46 ||

hk transliteration by Sanscript

स्वमायया सृष्टमिदं सदसल्लक्षणं विभुः । प्रविष्ट ईयते तत्तत्स्वरूपोऽग्निरिवैधसि ।। ११-७-४७ ।।

sanskrit

Just as fire manifests differently in pieces of wood of different sizes and qualities, the omnipotent Supreme Soul, having entered the bodies of higher and lower life forms created by His own potency, appears to assume the identity of each. ।। 11-7-47 ।।

english translation

जिस प्रकार अग्नि अलग-अलग आकार और गुणों की लकड़ी के टुकड़ों में अलग-अलग रूप से प्रकट होती है, उसी प्रकार सर्वशक्तिमान परमात्मा, अपनी शक्ति से निर्मित उच्च और निम्न जीवन रूपों के शरीर में प्रवेश करके, प्रत्येक की पहचान ग्रहण करता हुआ प्रतीत होता है। ।। ११-७-४७ ।।

hindi translation

svamAyayA sRSTamidaM sadasallakSaNaM vibhuH | praviSTa Iyate tattatsvarUpo'gnirivaidhasi || 11-7-47 ||

hk transliteration by Sanscript

विसर्गाद्याः श्मशानान्ता भावा देहस्य नात्मनः । कलानामिव चन्द्रस्य कालेनाव्यक्तवर्त्मना ।। ११-७-४८ ।।

sanskrit

The various phases of one’s material life, beginning with birth and culminating in death, are all properties of the body and do not affect the soul, just as the apparent waxing and waning of the moon does not affect the moon itself. Such changes are enforced by the imperceptible movements of time. ।। 11-7-48 ।।

english translation

किसी के भौतिक जीवन के विभिन्न चरण, जन्म से शुरू होकर मृत्यु तक, सभी शरीर के गुण हैं और आत्मा को प्रभावित नहीं करते हैं, जैसे चंद्रमा के स्पष्ट घटने-बढ़ने से चंद्रमा पर कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। ऐसे परिवर्तन समय की अगोचर गतिविधियों द्वारा लागू होते हैं। ।। ११-७-४८ ।।

hindi translation

visargAdyAH zmazAnAntA bhAvA dehasya nAtmanaH | kalAnAmiva candrasya kAlenAvyaktavartmanA || 11-7-48 ||

hk transliteration by Sanscript

कालेन ह्योघवेगेन भूतानां प्रभवाप्ययौ । नित्यावपि न दृश्येते आत्मनोऽग्नेर्यथार्चिषाम् ।। ११-७-४९ ।।

sanskrit

The flames of a fire appear and disappear at every moment, and yet this creation and destruction is not noticed by the ordinary observer. Similarly, the mighty waves of time flow constantly, like the powerful currents of a river, and imperceptibly cause the birth, growth and death of innumerable material bodies. And yet the soul, who is thus constantly forced to change his position, cannot perceive the actions of time. ।। 11-7-49 ।।

english translation

आग की लपटें हर क्षण प्रकट होती हैं और गायब हो जाती हैं, फिर भी सामान्य पर्यवेक्षक को यह सृजन और विनाश नजर नहीं आता। इसी प्रकार, समय की शक्तिशाली लहरें नदी की शक्तिशाली धाराओं की तरह निरंतर बहती रहती हैं, और अदृश्य रूप से असंख्य भौतिक शरीरों के जन्म, विकास और मृत्यु का कारण बनती हैं। और फिर भी आत्मा, जो इस प्रकार लगातार अपनी स्थिति बदलने के लिए मजबूर होती है, समय की क्रियाओं को नहीं समझ सकती है। ।। ११-७-४९ ।।

hindi translation

kAlena hyoghavegena bhUtAnAM prabhavApyayau | nityAvapi na dRzyete Atmano'gneryathArciSAm || 11-7-49 ||

hk transliteration by Sanscript

गुणैर्गुणानुपादत्ते यथाकालं विमुञ्चति । न तेषु युज्यते योगी गोभिर्गा इव गोपतिः ।। ११-७-५० ।।

sanskrit

Just as the sun evaporates large quantities of water by its potent rays and later returns the water to the earth in the form of rain, similarly, a saintly person accepts all types of material objects with his material senses, and at the appropriate time, when the proper person has approached him to request them, he returns such material objects. Thus, both in accepting and giving up the objects of the senses, he is not entangled. ।। 11-7-50 ।।

english translation

जिस प्रकार सूर्य अपनी प्रबल किरणों से बड़ी मात्रा में पानी को वाष्पित कर देता है और बाद में पानी को वर्षा के रूप में पृथ्वी पर लौटा देता है, उसी प्रकार एक संत व्यक्ति सभी प्रकार की भौतिक वस्तुओं को अपनी भौतिक इंद्रियों से और उचित समय पर स्वीकार करता है। यदि उचित व्यक्ति ने उनसे अनुरोध करने के लिए संपर्क किया है, तो वह ऐसी भौतिक वस्तुओं को वापस कर देते हैं। इस प्रकार, इंद्रियों के विषयों को स्वीकार करने और त्यागने, दोनों में वह फंसता नहीं है। ।। ११-७-५० ।।

hindi translation

guNairguNAnupAdatte yathAkAlaM vimuJcati | na teSu yujyate yogI gobhirgA iva gopatiH || 11-7-50 ||

hk transliteration by Sanscript