Progress:21.9%

पार्थिवेष्विह देहेषु प्रविष्टस्तद्गुणाश्रयः । गुणैर्न युज्यते योगी गन्धैर्वायुरिवात्मदृक् ।। ११-७-४१ ।।

Although a self-realized soul may live in various material bodies while in this world, experiencing their various qualities and functions, he is never entangled, just as the wind which carries various aromas does not actually mix with them. ।। 11-7-41 ।।

english translation

यद्यपि एक आत्म-साक्षात्कारी आत्मा इस संसार में रहते हुए विभिन्न भौतिक शरीरों में रह सकता है, उनके विभिन्न गुणों और कार्यों का अनुभव कर सकता है, वह कभी भी उलझता नहीं है, जैसे कि विभिन्न सुगंधों को ले जाने वाली हवा वास्तव में उनके साथ मिश्रित नहीं होती है। ।। ११-७-४१ ।।

hindi translation

pArthiveSviha deheSu praviSTastadguNAzrayaH | guNairna yujyate yogI gandhairvAyurivAtmadRk || 11-7-41 ||

hk transliteration by Sanscript

अन्तर्हितश्च स्थिरजङ्गमेषु ब्रह्मात्मभावेन समन्वयेन । व्याप्त्याव्यवच्छेदमसङ्गमात्मनो मुनिर्नभस्त्वं विततस्य भावयेत् ।। ११-७-४२ ।।

A thoughtful sage, even while living within a material body, should understand himself to be pure spirit soul. Similarly, one should see that the spirit soul enters within all forms of life, both moving and nonmoving, and that the individual souls are thus all-pervading. The sage should further observe that the Supreme Personality of Godhead, as the Supersoul, is simultaneously present within all things. Both the individual soul and the Supersoul can be understood by comparing them to the nature of the sky: although the sky extends everywhere and everything rests within the sky, the sky does not mix with anything, nor can it be divided by anything. ।। 11-7-42 ।।

english translation

एक विचारशील ऋषि को भौतिक शरीर के भीतर रहते हुए भी स्वयं को शुद्ध आत्मा समझना चाहिए। इसी प्रकार, किसी को यह देखना चाहिए कि आत्मा जीवन के सभी रूपों में प्रवेश करती है, दोनों जंगम और गैर-जंगम, और व्यक्तिगत आत्माएं सर्वव्यापी हैं। ऋषि को आगे यह देखना चाहिए कि भगवान का परम व्यक्तित्व, परमात्मा के रूप में, सभी चीजों के भीतर एक साथ मौजूद है। व्यक्तिगत आत्मा और परमात्मा दोनों को आकाश की प्रकृति से तुलना करके समझा जा सकता है: यद्यपि आकाश हर जगह फैला हुआ है और सब कुछ आकाश के भीतर स्थित है, आकाश किसी भी चीज़ के साथ मिश्रित नहीं होता है, न ही इसे किसी भी चीज़ से विभाजित किया जा सकता है। ।। ११-७-४२ ।।

hindi translation

antarhitazca sthirajaGgameSu brahmAtmabhAvena samanvayena | vyAptyAvyavacchedamasaGgamAtmano munirnabhastvaM vitatasya bhAvayet || 11-7-42 ||

hk transliteration by Sanscript

तेजोऽबन्नमयैर्भावैर्मेघाद्यैर्वायुनेरितैः । न स्पृश्यते नभस्तद्वत्कालसृष्टैर्गुणैः पुमान् ।। ११-७-४३ ।।

Although the mighty wind blows clouds and storms across the sky, the sky is never implicated or affected by these activities. Similarly, the spirit soul is not actually changed or affected by contact with the material nature. Although the living entity enters within a body made of earth, water and fire, and although he is impelled by the three modes of nature created by eternal time, his eternal spiritual nature is never actually affected. ।। 11-7-43 ।।

english translation

हालाँकि तेज़ हवा आकाश में बादल और तूफ़ान उड़ाती है, लेकिन आकाश कभी भी इन गतिविधियों से प्रभावित या प्रभावित नहीं होता है। इसी प्रकार, भौतिक प्रकृति के संपर्क से आत्मा वास्तव में परिवर्तित या प्रभावित नहीं होती है। यद्यपि जीव पृथ्वी, जल और अग्नि से बने शरीर में प्रवेश करता है, और यद्यपि वह शाश्वत समय द्वारा निर्मित प्रकृति के तीन गुणों से प्रेरित होता है, उसकी शाश्वत आध्यात्मिक प्रकृति वास्तव में कभी प्रभावित नहीं होती है। ।। ११-७-४३ ।।

hindi translation

tejo'bannamayairbhAvairmeghAdyairvAyuneritaiH | na spRzyate nabhastadvatkAlasRSTairguNaiH pumAn || 11-7-43 ||

hk transliteration by Sanscript

स्वच्छः प्रकृतितः स्निग्धो माधुर्यस्तीर्थभूर्नृणाम् । मुनिः पुनात्यपां मित्रमीक्षोपस्पर्शकीर्तनैः ।। ११-७-४४ ।।

O King, a saintly person is just like water because he is free from all contamination, gentle by nature, and by speaking creates a beautiful vibration like that of flowing water. Just by seeing, touching or hearing such a saintly person, the living entity is purified, just as one is cleansed by contact with pure water. Thus a saintly person, just like a holy place, purifies all those who contact him because he always chants the glories of the Lord. ।। 11-7-44 ।।

english translation

हे राजन, एक साधु व्यक्ति पानी के समान होता है क्योंकि वह सभी प्रकार के प्रदूषण से मुक्त होता है, स्वभाव से कोमल होता है और बोलने से बहते पानी की तरह एक सुंदर कंपन पैदा करता है। ऐसे संत व्यक्ति को देखने, छूने या सुनने मात्र से जीव शुद्ध हो जाता है, जैसे कोई शुद्ध जल के संपर्क से शुद्ध हो जाता है। इस प्रकार एक पवित्र व्यक्ति, एक पवित्र स्थान की तरह, उन सभी को शुद्ध करता है जो उससे संपर्क करते हैं क्योंकि वह हमेशा भगवान की महिमा का जाप करता है। ।। ११-७-४४ ।।

hindi translation

svacchaH prakRtitaH snigdho mAdhuryastIrthabhUrnRNAm | muniH punAtyapAM mitramIkSopasparzakIrtanaiH || 11-7-44 ||

hk transliteration by Sanscript

तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजनः । सर्वभक्षोऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ।। ११-७-४५ ।।

Saintly persons become powerful by execution of austerities. Their consciousness is unshakable because they do not try to enjoy anything within the material world. Such naturally liberated sages accept foodstuffs that are offered to them by destiny, and if by chance they happen to eat contaminated food, they are not affected, just like fire, which burns up contaminated substances that are offered to it. ।। 11-7-45 ।।

english translation

तपश्चर्या के द्वारा साधु पुरुष शक्तिशाली बनते हैं। उनकी चेतना अटल है क्योंकि वे भौतिक संसार के भीतर किसी भी चीज़ का आनंद लेने की कोशिश नहीं करते हैं। ऐसे स्वाभाविक रूप से मुक्त ऋषि उन खाद्य पदार्थों को स्वीकार करते हैं जो उन्हें नियति द्वारा प्रदान किए जाते हैं, और यदि संयोग से वे दूषित भोजन खा लेते हैं, तो वे प्रभावित नहीं होते हैं, ठीक उसी तरह जैसे अग्नि, जो अर्पित किए गए दूषित पदार्थों को जला देती है। ।। ११-७-४५ ।।

hindi translation

tejasvI tapasA dIpto durdharSodarabhAjanaH | sarvabhakSo'pi yuktAtmA nAdatte malamagnivat || 11-7-45 ||

hk transliteration by Sanscript