1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
•
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:22.7%
बुध्यते स्वे न भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गतः । लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ।। ११-७-५१ ।।
sanskrit
Even when reflected in various objects, the sun is never divided, nor does it merge into its reflection. Only those with dull brains would consider the sun in this way. Similarly, although the soul is reflected through different material bodies, the soul remains undivided and nonmaterial. ।। 11-7-51 ।।
english translation
विभिन्न वस्तुओं में प्रतिबिंबित होने पर भी सूर्य कभी विभाजित नहीं होता, न ही अपने प्रतिबिंब में विलीन होता है। केवल मंदबुद्धि वाले ही सूर्य पर इस प्रकार विचार करेंगे। इसी प्रकार, यद्यपि आत्मा विभिन्न भौतिक शरीरों के माध्यम से प्रतिबिंबित होती है, फिर भी आत्मा अविभाजित और अभौतिक रहती है। ।। ११-७-५१ ।।
hindi translation
budhyate sve na bhedena vyaktistha iva tadgataH | lakSyate sthUlamatibhirAtmA cAvasthito'rkavat || 11-7-51 ||
hk transliteration by Sanscriptनातिस्नेहः प्रसङ्गो वा कर्तव्यः क्वापि केनचित् । कुर्वन् विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधीः ।। ११-७-५२ ।।
sanskrit
One should never indulge in excessive affection or concern for anyone or anything; otherwise one will have to experience great suffering, just like the foolish pigeon. ।। 11-7-52 ।।
english translation
किसी को कभी भी किसी के प्रति या किसी भी चीज़ के प्रति अत्यधिक स्नेह या चिंता में लिप्त नहीं होना चाहिए; अन्यथा व्यक्ति को मूर्ख कबूतर की तरह ही महान कष्ट का अनुभव करना पड़ेगा। ।। ११-७-५२ ।।
hindi translation
nAtisnehaH prasaGgo vA kartavyaH kvApi kenacit | kurvan vindeta santApaM kapota iva dInadhIH || 11-7-52 ||
hk transliteration by Sanscriptकपोतः कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ । कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित्समाः ।। ११-७-५३ ।।
sanskrit
There once was a pigeon who lived in the forest along with his wife. He had built a nest within a tree and lived there for several years in her company. ।। 11-7-53 ।।
english translation
एक बार एक कबूतर अपनी पत्नी के साथ जंगल में रहता था। उसने एक पेड़ के भीतर एक घोंसला बनाया था और कई वर्षों तक उसकी संगति में रहा। ।। ११-७-५३ ।।
hindi translation
kapotaH kazcanAraNye kRtanIDo vanaspatau | kapotyA bhAryayA sArdhamuvAsa katicitsamAH || 11-7-53 ||
hk transliteration by Sanscriptकपोतौ स्नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ । दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतुः ।। ११-७-५४ ।।
sanskrit
The two pigeons were very much devoted to their household duties. Their hearts being tied together by sentimental affection, they were each attracted by the other’s glances, bodily features and states of mind. Thus, they completely bound each other in affection. ।। 11-7-54 ।।
english translation
दोनों कबूतर अपने घरेलू कर्तव्यों के प्रति बहुत समर्पित थे। उनके दिल भावनात्मक स्नेह से बंधे हुए थे, वे एक-दूसरे की नज़रों, शारीरिक विशेषताओं और मन की स्थिति से आकर्षित थे। इस प्रकार वे एक-दूसरे को स्नेह के बंधन में पूरी तरह बाँध गये। ।। ११-७-५४ ।।
hindi translation
kapotau snehaguNitahRdayau gRhadharmiNau | dRSTiM dRSTyAGgamaGgena buddhiM buddhyA babandhatuH || 11-7-54 ||
hk transliteration by Sanscriptशय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् । मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ।। ११-७-५५ ।।
sanskrit
Naively trusting in the future, they carried out their acts of resting, sitting, walking, standing, conversing, playing, eating and so forth as a loving couple among the trees of the forest. ।। 11-7-55 ।।
english translation
भविष्य पर भोलेपन से भरोसा करते हुए, उन्होंने जंगल के पेड़ों के बीच एक प्रेमी जोड़े की तरह आराम करना, बैठना, चलना, खड़ा होना, बातचीत करना, खेलना, खाना आदि अपने कार्य किए। ।। ११-७-५५ ।।
hindi translation
zayyAsanATanasthAnavArtAkrIDAzanAdikam | mithunIbhUya vizrabdhau ceraturvanarAjiSu || 11-7-55 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:22.7%
बुध्यते स्वे न भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गतः । लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ।। ११-७-५१ ।।
sanskrit
Even when reflected in various objects, the sun is never divided, nor does it merge into its reflection. Only those with dull brains would consider the sun in this way. Similarly, although the soul is reflected through different material bodies, the soul remains undivided and nonmaterial. ।। 11-7-51 ।।
english translation
विभिन्न वस्तुओं में प्रतिबिंबित होने पर भी सूर्य कभी विभाजित नहीं होता, न ही अपने प्रतिबिंब में विलीन होता है। केवल मंदबुद्धि वाले ही सूर्य पर इस प्रकार विचार करेंगे। इसी प्रकार, यद्यपि आत्मा विभिन्न भौतिक शरीरों के माध्यम से प्रतिबिंबित होती है, फिर भी आत्मा अविभाजित और अभौतिक रहती है। ।। ११-७-५१ ।।
hindi translation
budhyate sve na bhedena vyaktistha iva tadgataH | lakSyate sthUlamatibhirAtmA cAvasthito'rkavat || 11-7-51 ||
hk transliteration by Sanscriptनातिस्नेहः प्रसङ्गो वा कर्तव्यः क्वापि केनचित् । कुर्वन् विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधीः ।। ११-७-५२ ।।
sanskrit
One should never indulge in excessive affection or concern for anyone or anything; otherwise one will have to experience great suffering, just like the foolish pigeon. ।। 11-7-52 ।।
english translation
किसी को कभी भी किसी के प्रति या किसी भी चीज़ के प्रति अत्यधिक स्नेह या चिंता में लिप्त नहीं होना चाहिए; अन्यथा व्यक्ति को मूर्ख कबूतर की तरह ही महान कष्ट का अनुभव करना पड़ेगा। ।। ११-७-५२ ।।
hindi translation
nAtisnehaH prasaGgo vA kartavyaH kvApi kenacit | kurvan vindeta santApaM kapota iva dInadhIH || 11-7-52 ||
hk transliteration by Sanscriptकपोतः कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ । कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित्समाः ।। ११-७-५३ ।।
sanskrit
There once was a pigeon who lived in the forest along with his wife. He had built a nest within a tree and lived there for several years in her company. ।। 11-7-53 ।।
english translation
एक बार एक कबूतर अपनी पत्नी के साथ जंगल में रहता था। उसने एक पेड़ के भीतर एक घोंसला बनाया था और कई वर्षों तक उसकी संगति में रहा। ।। ११-७-५३ ।।
hindi translation
kapotaH kazcanAraNye kRtanIDo vanaspatau | kapotyA bhAryayA sArdhamuvAsa katicitsamAH || 11-7-53 ||
hk transliteration by Sanscriptकपोतौ स्नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ । दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतुः ।। ११-७-५४ ।।
sanskrit
The two pigeons were very much devoted to their household duties. Their hearts being tied together by sentimental affection, they were each attracted by the other’s glances, bodily features and states of mind. Thus, they completely bound each other in affection. ।। 11-7-54 ।।
english translation
दोनों कबूतर अपने घरेलू कर्तव्यों के प्रति बहुत समर्पित थे। उनके दिल भावनात्मक स्नेह से बंधे हुए थे, वे एक-दूसरे की नज़रों, शारीरिक विशेषताओं और मन की स्थिति से आकर्षित थे। इस प्रकार वे एक-दूसरे को स्नेह के बंधन में पूरी तरह बाँध गये। ।। ११-७-५४ ।।
hindi translation
kapotau snehaguNitahRdayau gRhadharmiNau | dRSTiM dRSTyAGgamaGgena buddhiM buddhyA babandhatuH || 11-7-54 ||
hk transliteration by Sanscriptशय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् । मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ।। ११-७-५५ ।।
sanskrit
Naively trusting in the future, they carried out their acts of resting, sitting, walking, standing, conversing, playing, eating and so forth as a loving couple among the trees of the forest. ।। 11-7-55 ।।
english translation
भविष्य पर भोलेपन से भरोसा करते हुए, उन्होंने जंगल के पेड़ों के बीच एक प्रेमी जोड़े की तरह आराम करना, बैठना, चलना, खड़ा होना, बातचीत करना, खेलना, खाना आदि अपने कार्य किए। ।। ११-७-५५ ।।
hindi translation
zayyAsanATanasthAnavArtAkrIDAzanAdikam | mithunIbhUya vizrabdhau ceraturvanarAjiSu || 11-7-55 ||
hk transliteration by Sanscript