Progress:99.1%

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जनाः शोकविर्मूर्च्छिताः ।। ११-३१-१६ ।।

Dāruka delivered the account of the total destruction of the Vṛṣṇis, and upon hearing this, O Parīkṣit, the people became deeply distraught in their hearts and stunned with sorrow. ।। 11-31-16 ।।

english translation

दारुक ने वृष्णियों के संपूर्ण विनाश का वृत्तांत सुनाया, और हे परीक्षित, यह सुनकर लोग अपने दिलों में गहराई से व्याकुल हो गए और दुःख से स्तब्ध हो गए। ।। ११-३१-१६ ।।

hindi translation

kathayAmAsa nidhanaM vRSNInAM kRtsnazo nRpa | tacchrutvodvignahRdayA janAH zokavirmUrcchitAH || 11-31-16 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्र स्म त्वरिता जग्मुः कृष्णविश्लेषविह्वलाः । व्यसवः शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ।। ११-३१-१७ ।।

Feeling the overwhelming pain of separation from Kṛṣṇa, they struck their own faces while hurrying to the place where their relatives lay dead. ।। 11-31-17 ।।

english translation

कृष्ण से अलग होने की अत्यधिक पीड़ा को महसूस करते हुए, वे उस स्थान की ओर भागते समय अपने चेहरे पर चोट करने लगे, जहां उनके रिश्तेदार मृत पड़े थे। ।। ११-३१-१७ ।।

hindi translation

tatra sma tvaritA jagmuH kRSNavizleSavihvalAH | vyasavaH zerate yatra jJAtayo ghnanta Ananam || 11-31-17 ||

hk transliteration by Sanscript

देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ । कृष्णरामावपश्यन्तः शोकार्ता विजहुः स्मृतिम् ।। ११-३१-१८ ।।

When Devakī, Rohiṇī and Vasudeva could not find their sons, Kṛṣṇa and Rāma, they lost consciousness out of anguish. ।। 11-31-18 ।।

english translation

जब देवकी, रोहिणी और वासुदेव को अपने पुत्र कृष्ण और राम नहीं मिले, तो वे पीड़ा के कारण बेहोश हो गए। ।। ११-३१-१८ ।।

hindi translation

devakI rohiNI caiva vasudevastathA sutau | kRSNarAmAvapazyantaH zokArtA vijahuH smRtim || 11-31-18 ||

hk transliteration by Sanscript

प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुराः । उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहुः स्त्रियः ।। ११-३१-१९ ।।

Tormented by separation from the Lord, His parents gave up their lives at that very spot. My dear Parīkṣit, the wives of the Yādavas then climbed onto the funeral pyres, embracing their dead husbands. ।। 11-31-19 ।।

english translation

भगवान से वियोग से व्यथित होकर उनके माता-पिता ने उसी स्थान पर अपने प्राण त्याग दिये। मेरे प्रिय परीक्षित, यादवों की पत्नियाँ अपने मृत पतियों को गले लगाते हुए, अंतिम संस्कार की चिता पर चढ़ गईं। ।। ११-३१-१९ ।।

hindi translation

prANAMzca vijahustatra bhagavadvirahAturAH | upaguhya patIMstAta citAmAruruhuH striyaH || 11-31-19 ||

hk transliteration by Sanscript

रामपत्न्यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् । वसुदेवपत्न्यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरेः स्नुषाः । कृष्णपत्न्योऽविशन्नग्निं रुक्मिण्याद्यास्तदात्मिकाः ।। ११-३१-२० ।।

The wives of Lord Balarāma also entered the fire and embraced His body, and Vasudeva’s wives entered his fire and embraced his body. The daughters-in-law of Lord Hari entered the funeral fires of their respective husbands, headed by Pradyumna. And Rukmiṇī and the other wives of Lord Kṛṣṇa — whose hearts were completely absorbed in Him — entered His fire. ।। 11-31-20 ।।

english translation

भगवान बलराम की पत्नियाँ भी अग्नि में प्रवेश कर गईं और उनके शरीर को गले लगा लिया, और वासुदेव की पत्नियाँ भी उनके अग्नि में प्रवेश कर गईं और उनके शरीर को गले लगा लिया। भगवान हरि की बहुओं ने प्रद्युम्न के नेतृत्व में अपने-अपने पतियों की अग्नि में प्रवेश किया। और रुक्मिणी और भगवान कृष्ण की अन्य पत्नियाँ - जिनके दिल पूरी तरह से उनमें लीन थे - उनकी अग्नि में प्रवेश कर गईं। ।। ११-३१-२० ।।

hindi translation

rAmapatnyazca taddehamupaguhyAgnimAvizan | vasudevapatnyastadgAtraM pradyumnAdIn hareH snuSAH | kRSNapatnyo'vizannagniM rukmiNyAdyAstadAtmikAH || 11-31-20 ||

hk transliteration by Sanscript