Srimad Bhagavatam

Progress:69.9%

श्रीभगवानुवाच मनः कर्ममयं नॄणामिन्द्रियैः पञ्चभिर्युतम् । लोकाल्लोकं प्रयात्यन्य आत्मा तदनुवर्तते ।। ११-२२-३६ ।।

sanskrit

Lord Kṛṣṇa said: The material mind of men is shaped by the reactions of fruitive work. Along with the five senses, it travels from one material body to another. The spirit soul, although different from this mind, follows it. ।। 11-22-36 ।।

english translation

भगवान कृष्ण ने कहा: मनुष्य का भौतिक मन सकाम कर्म की प्रतिक्रियाओं से आकार लेता है। पांच इंद्रियों के साथ, यह एक भौतिक शरीर से दूसरे भौतिक शरीर तक यात्रा करता है। आत्मा इस मन से भिन्न होते हुए भी इसका अनुसरण करती है। ।। ११-२२-३६ ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca manaH karmamayaM nRRNAmindriyaiH paJcabhiryutam | lokAllokaM prayAtyanya AtmA tadanuvartate || 11-22-36 ||

hk transliteration by Sanscript

ध्यायन् मनोऽनु विषयान् दृष्टान् वानुश्रुतानथ । उद्यत्सीदत्कर्मतन्त्रं स्मृतिस्तदनु शाम्यति ।। ११-२२-३७ ।।

sanskrit

The mind, bound to the reactions of fruitive work, always meditates on the objects of the senses, both those that are seen in this world and those that are heard about from Vedic authority. Consequently, the mind appears to come into being and to suffer annihilation along with its objects of perception, and thus its ability to distinguish past and future is lost. ।। 11-22-37 ।।

english translation

मन, सकाम कर्म की प्रतिक्रियाओं से बंधा हुआ, हमेशा इंद्रियों की वस्तुओं पर ध्यान करता है, दोनों जो इस दुनिया में देखी जाती हैं और जो वैदिक प्राधिकार से सुनी जाती हैं। नतीजतन, ऐसा प्रतीत होता है कि मन अस्तित्व में आया है और अपनी धारणा की वस्तुओं के साथ विनाश को भुगत रहा है, और इस प्रकार अतीत और भविष्य में अंतर करने की उसकी क्षमता खो जाती है। ।। ११-२२-३७ ।।

hindi translation

dhyAyan mano'nu viSayAn dRSTAn vAnuzrutAnatha | udyatsIdatkarmatantraM smRtistadanu zAmyati || 11-22-37 ||

hk transliteration by Sanscript

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं यत्स्मरेत्पुनः । जन्तोर्वै कस्यचिद्धेतोर्मृत्युरत्यन्तविस्मृतिः ।। ११-२२-३८ ।।

sanskrit

When the living entity passes from the present body to the next body, which is created by his own karma, he becomes absorbed in the pleasurable and painful sensations of the new body and completely forgets the experience of the previous body. This total forgetfulness of one’s previous material identity, which comes about for one reason or another, is called death. ।। 11-22-38 ।।

english translation

जब जीव वर्तमान शरीर से अगले शरीर में जाता है, जो उसके अपने कर्मों द्वारा निर्मित होता है, तो वह नए शरीर की सुखद और दर्दनाक संवेदनाओं में लीन हो जाता है और पिछले शरीर के अनुभव को पूरी तरह से भूल जाता है। किसी की पिछली भौतिक पहचान की यह पूर्ण विस्मृति, जो किसी न किसी कारण से होती है, मृत्यु कहलाती है। ।। ११-२२-३८ ।।

hindi translation

viSayAbhinivezena nAtmAnaM yatsmaretpunaH | jantorvai kasyaciddhetormRtyuratyantavismRtiH || 11-22-38 ||

hk transliteration by Sanscript

जन्म त्वात्मतया पुंसः सर्वभावेन भूरिद । विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथः ।। ११-२२-३९ ।।

sanskrit

O most charitable Uddhava, what is called birth is simply a person’s total identification with a new body. One accepts the new body just as one completely accepts the experience of a dream or a fantasy as reality. ।। 11-22-39 ।।

english translation

हे परम परोपकारी उद्धव, जिसे जन्म कहा जाता है वह बस एक व्यक्ति की एक नए शरीर के साथ पूर्ण पहचान है। कोई व्यक्ति नये शरीर को वैसे ही स्वीकार करता है जैसे कोई सपने या कल्पना के अनुभव को पूरी तरह से वास्तविकता के रूप में स्वीकार करता है। ।। ११-२२-३९ ।।

hindi translation

janma tvAtmatayA puMsaH sarvabhAvena bhUrida | viSayasvIkRtiM prAhuryathA svapnamanorathaH || 11-22-39 ||

hk transliteration by Sanscript

स्वप्नं मनोरथं चेत्थं प्राक्तनं न स्मरत्यसौ । तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वं चानुपश्यति ।। ११-२२-४० ।।

sanskrit

Just as a person experiencing a dream or daydream does not remember his previous dreams or daydreams, a person situated in his present body, although having existed prior to it, thinks that he has only recently come into being. ।। 11-22-40 ।।

english translation

जिस प्रकार स्वप्न या दिवास्वप्न का अनुभव करने वाले व्यक्ति को अपने पिछले स्वप्न या दिवास्वप्न याद नहीं रहते, उसी प्रकार अपने वर्तमान शरीर में स्थित व्यक्ति, उसके पहले अस्तित्व में होते हुए भी सोचता है कि वह अभी हाल ही में अस्तित्व में आया है। ।। ११-२२-४० ।।

hindi translation

svapnaM manorathaM cetthaM prAktanaM na smaratyasau | tatra pUrvamivAtmAnamapUrvaM cAnupazyati || 11-22-40 ||

hk transliteration by Sanscript