1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यादशोयः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
•
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
Progress:69.5%
दृग् रूपमार्कं वपुरत्र रन्ध्रे परस्परं सिध्यति यः स्वतः खे । आत्मा यदेषामपरो य आद्यः स्वयानुभूत्याखिलसिद्धसिद्धिः । एवं त्वगादि श्रवणादि चक्षुर्जिह्वादि नासादि च चित्तयुक्तम् ।। ११-२२-३१ ।।
sanskrit
Sight, visible form and the reflected image of the sun within the aperture of the eye all work together to reveal one another. But the original sun standing in the sky is self-manifested. Similarly, the Supreme Soul, the original cause of all entities, who is thus separate from all of them, acts by the illumination of His own transcendental experience as the ultimate source of manifestation of all mutually manifesting objects. Similarly, the sense organs, namely the skin, ears, eyes, tongue and nose — as well as the functions of the subtle body, namely conditioned consciousness, mind, intelligence and false ego — can all be analyzed in terms of the threefold distinction of sense, object of perception and presiding deity. ।। 11-22-31 ।।
english translation
दृष्टि, दृश्य रूप और आंख के छिद्र के भीतर सूर्य की परावर्तित छवि सभी एक दूसरे को प्रकट करने के लिए मिलकर काम करते हैं। परंतु आकाश में खड़ा मूल सूर्य स्वयंभू है। इसी प्रकार, परमात्मा, सभी संस्थाओं का मूल कारण, जो इस प्रकार उन सभी से अलग है, सभी परस्पर व्यक्त वस्तुओं की अभिव्यक्ति के अंतिम स्रोत के रूप में अपने स्वयं के पारलौकिक अनुभव की रोशनी से कार्य करता है। इसी प्रकार, इंद्रिय अंग, अर्थात् त्वचा, कान, आंखें, जीभ और नाक - साथ ही सूक्ष्म शरीर के कार्य, अर्थात् बद्ध चेतना, मन, बुद्धि और मिथ्या अहंकार - सभी का तीन गुना भेद के संदर्भ में विश्लेषण किया जा सकता है। इंद्रिय, धारणा की वस्तु और इष्टदेव। ।। ११-२२-३१ ।।
hindi translation
dRg rUpamArkaM vapuratra randhre parasparaM sidhyati yaH svataH khe | AtmA yadeSAmaparo ya AdyaH svayAnubhUtyAkhilasiddhasiddhiH | evaM tvagAdi zravaNAdi cakSurjihvAdi nAsAdi ca cittayuktam || 11-22-31 ||
hk transliteration by Sanscriptयोऽसौ गुणक्षोभकृतो विकारः प्रधानमूलान्महतः प्रसूतः । अहं त्रिवृन्मोहविकल्पहेतुर्वैकारिकस्तामस ऐन्द्रियश्च ।। ११-२२-३२ ।।
sanskrit
When the three modes of nature are agitated, the resultant transformation appears as the element false ego in three phases — goodness, passion and ignorance. Generated from the mahat-tattva, which is itself produced from the unmanifest pradhāna, this false ego becomes the cause of all material illusion and duality. ।। 11-22-32 ।।
english translation
जब प्रकृति के तीन गुण उत्तेजित होते हैं, तो परिणामी परिवर्तन तीन चरणों - अच्छाई, जुनून और अज्ञान में तत्व मिथ्या अहंकार के रूप में प्रकट होता है। महत्-तत्व से उत्पन्न, जो स्वयं अव्यक्त प्रधान से उत्पन्न होता है, यह मिथ्या अहंकार सभी भौतिक भ्रम और द्वंद्व का कारण बन जाता है। ।। ११-२२-३२ ।।
hindi translation
yo'sau guNakSobhakRto vikAraH pradhAnamUlAnmahataH prasUtaH | ahaM trivRnmohavikalpaheturvaikArikastAmasa aindriyazca || 11-22-32 ||
hk transliteration by Sanscriptआत्मा परिज्ञानमयो विवादो ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठः । व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां मत्तः परावृत्तधियां स्वलोकात् ।। ११-२२-३३ ।।
sanskrit
The speculative argument of philosophers — “This world is real,” “No, it is not real” — is based upon incomplete knowledge of the Supreme Soul and is simply aimed at understanding material dualities. Although such argument is useless, persons who have turned their attention away from Me, their own true Self, are unable to give it up. ।। 11-22-33 ।।
english translation
दार्शनिकों का काल्पनिक तर्क - "यह दुनिया वास्तविक है," "नहीं, यह वास्तविक नहीं है" - परमात्मा के अधूरे ज्ञान पर आधारित है और इसका उद्देश्य केवल भौतिक द्वंद्व को समझना है। यद्यपि इस तरह का तर्क बेकार है, जिन व्यक्तियों ने अपना ध्यान मुझसे, अपने सच्चे स्वरूप से, मोड़ लिया है, वे इसे त्यागने में असमर्थ हैं। ।। ११-२२-३३ ।।
hindi translation
AtmA parijJAnamayo vivAdo hyastIti nAstIti bhidArthaniSThaH | vyartho'pi naivoparameta puMsAM mattaH parAvRttadhiyAM svalokAt || 11-22-33 ||
hk transliteration by Sanscriptउद्धव उवाच त्वत्तः परावृत्तधियः स्वकृतैः कर्मभिः प्रभो । उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ।। ११-२२-३४ ।।
sanskrit
Śrī Uddhava said: O supreme master, the intelligence of those dedicated to fruitive activities is certainly deviated from You. Please explain to me how such persons accept superior and inferior bodies by their materialistic activities and then give up such bodies. ।। 11-22-34 ।।
english translation
श्री उद्धव ने कहा: हे परम गुरु, सकाम गतिविधियों के लिए समर्पित लोगों की बुद्धि निश्चित रूप से आपसे विचलित हो जाती है। कृपया मुझे बताएं कि कैसे ऐसे व्यक्ति अपनी भौतिक गतिविधियों से श्रेष्ठ और निम्न शरीर को स्वीकार करते हैं और फिर ऐसे शरीर को त्याग देते हैं। ।। ११-२२-३४ ।।
hindi translation
uddhava uvAca tvattaH parAvRttadhiyaH svakRtaiH karmabhiH prabho | uccAvacAn yathA dehAn gRhNanti visRjanti ca || 11-22-34 ||
hk transliteration by Sanscriptतन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभिः । न ह्येतत्प्रायशो लोके विद्वांसः सन्ति वञ्चिताः ।। ११-२२-३५ ।।
sanskrit
O Govinda, this topic is very difficult for foolish persons to understand. Being cheated by illusion in this world, they generally do not become aware of these facts. ।। 11-22-35 ।।
english translation
हे गोविंद, मूर्ख व्यक्तियों के लिए इस विषय को समझना बहुत कठिन है। इस संसार में माया से ठगे जाने के कारण वे सामान्यतः इन तथ्यों से परिचित नहीं हो पाते। ।। ११-२२-३५ ।।
hindi translation
tanmamAkhyAhi govinda durvibhAvyamanAtmabhiH | na hyetatprAyazo loke vidvAMsaH santi vaJcitAH || 11-22-35 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:69.5%
दृग् रूपमार्कं वपुरत्र रन्ध्रे परस्परं सिध्यति यः स्वतः खे । आत्मा यदेषामपरो य आद्यः स्वयानुभूत्याखिलसिद्धसिद्धिः । एवं त्वगादि श्रवणादि चक्षुर्जिह्वादि नासादि च चित्तयुक्तम् ।। ११-२२-३१ ।।
sanskrit
Sight, visible form and the reflected image of the sun within the aperture of the eye all work together to reveal one another. But the original sun standing in the sky is self-manifested. Similarly, the Supreme Soul, the original cause of all entities, who is thus separate from all of them, acts by the illumination of His own transcendental experience as the ultimate source of manifestation of all mutually manifesting objects. Similarly, the sense organs, namely the skin, ears, eyes, tongue and nose — as well as the functions of the subtle body, namely conditioned consciousness, mind, intelligence and false ego — can all be analyzed in terms of the threefold distinction of sense, object of perception and presiding deity. ।। 11-22-31 ।।
english translation
दृष्टि, दृश्य रूप और आंख के छिद्र के भीतर सूर्य की परावर्तित छवि सभी एक दूसरे को प्रकट करने के लिए मिलकर काम करते हैं। परंतु आकाश में खड़ा मूल सूर्य स्वयंभू है। इसी प्रकार, परमात्मा, सभी संस्थाओं का मूल कारण, जो इस प्रकार उन सभी से अलग है, सभी परस्पर व्यक्त वस्तुओं की अभिव्यक्ति के अंतिम स्रोत के रूप में अपने स्वयं के पारलौकिक अनुभव की रोशनी से कार्य करता है। इसी प्रकार, इंद्रिय अंग, अर्थात् त्वचा, कान, आंखें, जीभ और नाक - साथ ही सूक्ष्म शरीर के कार्य, अर्थात् बद्ध चेतना, मन, बुद्धि और मिथ्या अहंकार - सभी का तीन गुना भेद के संदर्भ में विश्लेषण किया जा सकता है। इंद्रिय, धारणा की वस्तु और इष्टदेव। ।। ११-२२-३१ ।।
hindi translation
dRg rUpamArkaM vapuratra randhre parasparaM sidhyati yaH svataH khe | AtmA yadeSAmaparo ya AdyaH svayAnubhUtyAkhilasiddhasiddhiH | evaM tvagAdi zravaNAdi cakSurjihvAdi nAsAdi ca cittayuktam || 11-22-31 ||
hk transliteration by Sanscriptयोऽसौ गुणक्षोभकृतो विकारः प्रधानमूलान्महतः प्रसूतः । अहं त्रिवृन्मोहविकल्पहेतुर्वैकारिकस्तामस ऐन्द्रियश्च ।। ११-२२-३२ ।।
sanskrit
When the three modes of nature are agitated, the resultant transformation appears as the element false ego in three phases — goodness, passion and ignorance. Generated from the mahat-tattva, which is itself produced from the unmanifest pradhāna, this false ego becomes the cause of all material illusion and duality. ।। 11-22-32 ।।
english translation
जब प्रकृति के तीन गुण उत्तेजित होते हैं, तो परिणामी परिवर्तन तीन चरणों - अच्छाई, जुनून और अज्ञान में तत्व मिथ्या अहंकार के रूप में प्रकट होता है। महत्-तत्व से उत्पन्न, जो स्वयं अव्यक्त प्रधान से उत्पन्न होता है, यह मिथ्या अहंकार सभी भौतिक भ्रम और द्वंद्व का कारण बन जाता है। ।। ११-२२-३२ ।।
hindi translation
yo'sau guNakSobhakRto vikAraH pradhAnamUlAnmahataH prasUtaH | ahaM trivRnmohavikalpaheturvaikArikastAmasa aindriyazca || 11-22-32 ||
hk transliteration by Sanscriptआत्मा परिज्ञानमयो विवादो ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठः । व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां मत्तः परावृत्तधियां स्वलोकात् ।। ११-२२-३३ ।।
sanskrit
The speculative argument of philosophers — “This world is real,” “No, it is not real” — is based upon incomplete knowledge of the Supreme Soul and is simply aimed at understanding material dualities. Although such argument is useless, persons who have turned their attention away from Me, their own true Self, are unable to give it up. ।। 11-22-33 ।।
english translation
दार्शनिकों का काल्पनिक तर्क - "यह दुनिया वास्तविक है," "नहीं, यह वास्तविक नहीं है" - परमात्मा के अधूरे ज्ञान पर आधारित है और इसका उद्देश्य केवल भौतिक द्वंद्व को समझना है। यद्यपि इस तरह का तर्क बेकार है, जिन व्यक्तियों ने अपना ध्यान मुझसे, अपने सच्चे स्वरूप से, मोड़ लिया है, वे इसे त्यागने में असमर्थ हैं। ।। ११-२२-३३ ।।
hindi translation
AtmA parijJAnamayo vivAdo hyastIti nAstIti bhidArthaniSThaH | vyartho'pi naivoparameta puMsAM mattaH parAvRttadhiyAM svalokAt || 11-22-33 ||
hk transliteration by Sanscriptउद्धव उवाच त्वत्तः परावृत्तधियः स्वकृतैः कर्मभिः प्रभो । उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ।। ११-२२-३४ ।।
sanskrit
Śrī Uddhava said: O supreme master, the intelligence of those dedicated to fruitive activities is certainly deviated from You. Please explain to me how such persons accept superior and inferior bodies by their materialistic activities and then give up such bodies. ।। 11-22-34 ।।
english translation
श्री उद्धव ने कहा: हे परम गुरु, सकाम गतिविधियों के लिए समर्पित लोगों की बुद्धि निश्चित रूप से आपसे विचलित हो जाती है। कृपया मुझे बताएं कि कैसे ऐसे व्यक्ति अपनी भौतिक गतिविधियों से श्रेष्ठ और निम्न शरीर को स्वीकार करते हैं और फिर ऐसे शरीर को त्याग देते हैं। ।। ११-२२-३४ ।।
hindi translation
uddhava uvAca tvattaH parAvRttadhiyaH svakRtaiH karmabhiH prabho | uccAvacAn yathA dehAn gRhNanti visRjanti ca || 11-22-34 ||
hk transliteration by Sanscriptतन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभिः । न ह्येतत्प्रायशो लोके विद्वांसः सन्ति वञ्चिताः ।। ११-२२-३५ ।।
sanskrit
O Govinda, this topic is very difficult for foolish persons to understand. Being cheated by illusion in this world, they generally do not become aware of these facts. ।। 11-22-35 ।।
english translation
हे गोविंद, मूर्ख व्यक्तियों के लिए इस विषय को समझना बहुत कठिन है। इस संसार में माया से ठगे जाने के कारण वे सामान्यतः इन तथ्यों से परिचित नहीं हो पाते। ।। ११-२२-३५ ।।
hindi translation
tanmamAkhyAhi govinda durvibhAvyamanAtmabhiH | na hyetatprAyazo loke vidvAMsaH santi vaJcitAH || 11-22-35 ||
hk transliteration by Sanscript