- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/110/1क्रुद्धमाज्ञाय रामं तु वसिष्ठः प्रत्युवाच ह | जाबालिरपि जानीते लोकस्यास्य गतागतिम् || २-११०-१kruddhamAjJAya rAmaM tu vasiSThaH pratyuvAca ha | jAbAlirapi jAnIte lokasyAsya gatAgatim || 2-110-1Seeing Rama angry Vasistha intercedes, saying that Jabali is wellaware of the exits and entrances of humans on earth. [2-110-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/39स चापि कालोऽय मुपागतः शनैः यथा मया नास्तिकवागुदीरिता | निवर्तनार्थं तव राम कारणात् प्रसादनार्थं च मयैतदीरितम् || || २-१०९-३९sa cApi kAlo'ya mupAgataH zanaiH yathA mayA nAstikavAgudIritA | nivartanArthaM tava rAma kAraNAt prasAdanArthaM ca mayaitadIritam || || 2-109-39Oh ! Rama, since the appropriate time has slowly come, I have uttered this. In order to persuade you to return and to propitiate you I have said these words.' [2-109-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/38न नास्तिकानां वचनम् ब्रवीम्यहं न नास्तिकोऽहं न च नास्ति किंचन | समीक्ष्य कालं पुनरास्तिकोऽभवं भवेय काले पुनरेव नास्तिकः || २-१०९-३८na nAstikAnAM vacanam bravImyahaM na nAstiko'haM na ca nAsti kiMcana | samIkSya kAlaM punarAstiko'bhavaM bhaveya kAle punareva nAstikaH || 2-109-38- 'I do not speak the language of atheists. I am not an atheist. I do not say that the next world does not exist. In keeping with time (occasion) I shall speak the language of a believer or a nonbeliever. [2-109-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/37इति ब्रुवन्तं वचनं सरोषं रामं महात्मानमदीनसत्त्वम् | उवाच पथ्यं पुनरास्तिकं च सत्यं वचः सानुनयं च विप्रः || २-१०९-३७iti bruvantaM vacanaM saroSaM rAmaM mahAtmAnamadInasattvam | uvAca pathyaM punarAstikaM ca satyaM vacaH sAnunayaM ca vipraH || 2-109-37Having heard the wrathful words of the magnanimous Rama of fearless intellect, that brahmin (Jabali) thus humbly replied in palatable, truthful words full of faith (in god) : - [2-109-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/36धर्मे रता: सत्पुरुषै: समेतास्तेजस्विनो दानगुणप्रधानाः | अहिंसका वीतमलाश्च लोके भवन्ति पूज्या मुनयः प्रधानाः || २-१०९-३६dharme ratA: satpuruSai: sametAstejasvino dAnaguNapradhAnAH | ahiMsakA vItamalAzca loke bhavanti pUjyA munayaH pradhAnAH || 2-109-36Those supreme ascetics who are radiant, devoted to righteousness and associated with men of virtue, with charity as their chief virtue, eschewing violence and purged of their impurities are truly worthy of reverence in this world.' [2-109-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/35त्वत्तो जनाः पूर्वतरे द्विजाच्श्र शुभानि कर्माणि बहूनि चक्रुः | जित्वा सदेमं च परं च लोकं तस्माव्दिजा स्वस्ति हुतं कृतं च ||२-१०९-३५tvatto janAH pUrvatare dvijAczra zubhAni karmANi bahUni cakruH | jitvA sademaM ca paraM ca lokaM tasmAvdijA svasti hutaM kRtaM ca ||2-109-35Men superior to you in preceding generations had conquered this world and the other world by always performing many auspicious acts. Brahmins perform religious acts and offer libations for the welfare of the world. [2-109-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/34यथा हि चोर: स तथा हि बुद्धस्तथागतं नास्तिकमत्र विद्धि | तस्माद्धि य: शङ्क्यतमः प्रजानाम् न नास्तिकेनाभिमुखो बुध: स्यात् || २-१०९-३४yathA hi cora: sa tathA hi buddhastathAgataM nAstikamatra viddhi | tasmAddhi ya: zaGkyatamaH prajAnAm na nAstikenAbhimukho budha: syAt || 2-109-34It is an exact state of the case that a mere intellection deserves to be punished as it were a thief and know an atheist to be on par with a mere intellectual. Therefore he is the most suspectable and should be punished in the interest of the poeple. In no case should a wise man consort with an atheist. [2-109-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/33निन्दाम्यहं कर्म कृतं पितुस्तद्यस्त्वामगृह्णाद्विषमस्थबुद्धिम् | बुद्ध्याऽनयैवंविधया चरन्तं सुनास्तिकं धर्मपथादपेतम् || २-१०९-३३nindAmyahaM karma kRtaM pitustadyastvAmagRhNAdviSamasthabuddhim | buddhyA'nayaivaMvidhayA carantaM sunAstikaM dharmapathAdapetam || 2-109-33You are a great atheist, you have fallen from the path of righteousness. You are guided by an intellect which is extremely peridous. I, therefore, disapprove of my father's decision in inducting a man like you (into the council of ministers). [2-109-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/32तेनैवमाज्ञाय यथावदर्थमेकोदयं सम्प्रतिपद्य विप्राः | धर्मं चरन्तः सकलं यथावत्काङ्क्षन्ति लोकागममप्रमत्ताः || २-१०९-३२tenaivamAjJAya yathAvadarthamekodayaM sampratipadya viprAH | dharmaM carantaH sakalaM yathAvatkAGkSanti lokAgamamapramattAH || 2-109-32Therefore, brahmins who have rightly understood the meaning of righteousness and adopt, with unmost care, the righteous ways as laid down in the scriptures seek attainment of higher positions. [2-109-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/31सत्यं च धर्मं च पराक्रमं च भूतानुकम्पां प्रियवादितां च | द्विजातिदेवातिधिपूजनं च पन्थानमाहुस्त्रिदिवस्य सन्तः || २-१०९-३१satyaM ca dharmaM ca parAkramaM ca bhUtAnukampAM priyavAditAM ca | dvijAtidevAtidhipUjanaM ca panthAnamAhustridivasya santaH || 2-109-31- 'The virtuous maintain that truthfulness, righteousness, valour, compassion towards all beings, speaking pleasing words, paying homage to gods, brahmins and guests -- all these are paths to heaven. [2-109-31]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/110/1क्रुद्धमाज्ञाय रामं तु वसिष्ठः प्रत्युवाच ह | जाबालिरपि जानीते लोकस्यास्य गतागतिम् || २-११०-१kruddhamAjJAya rAmaM tu vasiSThaH pratyuvAca ha | jAbAlirapi jAnIte lokasyAsya gatAgatim || 2-110-1Seeing Rama angry Vasistha intercedes, saying that Jabali is wellaware of the exits and entrances of humans on earth. [2-110-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/39स चापि कालोऽय मुपागतः शनैः यथा मया नास्तिकवागुदीरिता | निवर्तनार्थं तव राम कारणात् प्रसादनार्थं च मयैतदीरितम् || || २-१०९-३९sa cApi kAlo'ya mupAgataH zanaiH yathA mayA nAstikavAgudIritA | nivartanArthaM tava rAma kAraNAt prasAdanArthaM ca mayaitadIritam || || 2-109-39Oh ! Rama, since the appropriate time has slowly come, I have uttered this. In order to persuade you to return and to propitiate you I have said these words.' [2-109-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/38न नास्तिकानां वचनम् ब्रवीम्यहं न नास्तिकोऽहं न च नास्ति किंचन | समीक्ष्य कालं पुनरास्तिकोऽभवं भवेय काले पुनरेव नास्तिकः || २-१०९-३८na nAstikAnAM vacanam bravImyahaM na nAstiko'haM na ca nAsti kiMcana | samIkSya kAlaM punarAstiko'bhavaM bhaveya kAle punareva nAstikaH || 2-109-38- 'I do not speak the language of atheists. I am not an atheist. I do not say that the next world does not exist. In keeping with time (occasion) I shall speak the language of a believer or a nonbeliever. [2-109-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/37इति ब्रुवन्तं वचनं सरोषं रामं महात्मानमदीनसत्त्वम् | उवाच पथ्यं पुनरास्तिकं च सत्यं वचः सानुनयं च विप्रः || २-१०९-३७iti bruvantaM vacanaM saroSaM rAmaM mahAtmAnamadInasattvam | uvAca pathyaM punarAstikaM ca satyaM vacaH sAnunayaM ca vipraH || 2-109-37Having heard the wrathful words of the magnanimous Rama of fearless intellect, that brahmin (Jabali) thus humbly replied in palatable, truthful words full of faith (in god) : - [2-109-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/36धर्मे रता: सत्पुरुषै: समेतास्तेजस्विनो दानगुणप्रधानाः | अहिंसका वीतमलाश्च लोके भवन्ति पूज्या मुनयः प्रधानाः || २-१०९-३६dharme ratA: satpuruSai: sametAstejasvino dAnaguNapradhAnAH | ahiMsakA vItamalAzca loke bhavanti pUjyA munayaH pradhAnAH || 2-109-36Those supreme ascetics who are radiant, devoted to righteousness and associated with men of virtue, with charity as their chief virtue, eschewing violence and purged of their impurities are truly worthy of reverence in this world.' [2-109-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/35त्वत्तो जनाः पूर्वतरे द्विजाच्श्र शुभानि कर्माणि बहूनि चक्रुः | जित्वा सदेमं च परं च लोकं तस्माव्दिजा स्वस्ति हुतं कृतं च ||२-१०९-३५tvatto janAH pUrvatare dvijAczra zubhAni karmANi bahUni cakruH | jitvA sademaM ca paraM ca lokaM tasmAvdijA svasti hutaM kRtaM ca ||2-109-35Men superior to you in preceding generations had conquered this world and the other world by always performing many auspicious acts. Brahmins perform religious acts and offer libations for the welfare of the world. [2-109-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/34यथा हि चोर: स तथा हि बुद्धस्तथागतं नास्तिकमत्र विद्धि | तस्माद्धि य: शङ्क्यतमः प्रजानाम् न नास्तिकेनाभिमुखो बुध: स्यात् || २-१०९-३४yathA hi cora: sa tathA hi buddhastathAgataM nAstikamatra viddhi | tasmAddhi ya: zaGkyatamaH prajAnAm na nAstikenAbhimukho budha: syAt || 2-109-34It is an exact state of the case that a mere intellection deserves to be punished as it were a thief and know an atheist to be on par with a mere intellectual. Therefore he is the most suspectable and should be punished in the interest of the poeple. In no case should a wise man consort with an atheist. [2-109-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/33निन्दाम्यहं कर्म कृतं पितुस्तद्यस्त्वामगृह्णाद्विषमस्थबुद्धिम् | बुद्ध्याऽनयैवंविधया चरन्तं सुनास्तिकं धर्मपथादपेतम् || २-१०९-३३nindAmyahaM karma kRtaM pitustadyastvAmagRhNAdviSamasthabuddhim | buddhyA'nayaivaMvidhayA carantaM sunAstikaM dharmapathAdapetam || 2-109-33You are a great atheist, you have fallen from the path of righteousness. You are guided by an intellect which is extremely peridous. I, therefore, disapprove of my father's decision in inducting a man like you (into the council of ministers). [2-109-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/32तेनैवमाज्ञाय यथावदर्थमेकोदयं सम्प्रतिपद्य विप्राः | धर्मं चरन्तः सकलं यथावत्काङ्क्षन्ति लोकागममप्रमत्ताः || २-१०९-३२tenaivamAjJAya yathAvadarthamekodayaM sampratipadya viprAH | dharmaM carantaH sakalaM yathAvatkAGkSanti lokAgamamapramattAH || 2-109-32Therefore, brahmins who have rightly understood the meaning of righteousness and adopt, with unmost care, the righteous ways as laid down in the scriptures seek attainment of higher positions. [2-109-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/109/31सत्यं च धर्मं च पराक्रमं च भूतानुकम्पां प्रियवादितां च | द्विजातिदेवातिधिपूजनं च पन्थानमाहुस्त्रिदिवस्य सन्तः || २-१०९-३१satyaM ca dharmaM ca parAkramaM ca bhUtAnukampAM priyavAditAM ca | dvijAtidevAtidhipUjanaM ca panthAnamAhustridivasya santaH || 2-109-31- 'The virtuous maintain that truthfulness, righteousness, valour, compassion towards all beings, speaking pleasing words, paying homage to gods, brahmins and guests -- all these are paths to heaven. [2-109-31]