1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/8/1
    तस्य चैवंप्रभावस्य धर्मज्ञस्य महात्मनः | सुतार्थं तप्यमानस्य नासीद्वंशकरः सुतः || १-८-१tasya caivaMprabhAvasya dharmajJasya mahAtmanaH | sutArthaM tapyamAnasya nAsIdvaMzakaraH sutaH || 1-8-1To him, to such an effectual and virtuously great-souled King Dasharatha, a dynasty-enriching son is not begotten though his heart is burning to beget children. [1-8-1]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/24
    तैर्मंत्रिभिर्मंत्रहिते निविष्टैः वृतोऽनुरक्तैः कुशलैः समर्थैः | स पार्थिवो दीप्तिमवाप युक्तः तेजोमयैर्गोभिरिवोदितोऽर्कः || १-७-२४tairmaMtribhirmaMtrahite niviSTaiH vRto'nuraktaiH kuzalaiH samarthaiH | sa pArthivo dIptimavApa yuktaH tejomayairgobhirivodito'rkaH || 1-7-24In the company of those ministers, who are conducive to the strategies, interested in the king and subjects as well, skilful and efficient ones, he that King Dasharatha obtained brilliance, like the rising Sun along with resplendent sunrays. [1-7-24]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/23
    नाध्यगच्छद्विशिष्टं वा तुल्यं वा शत्रुमात्मनः | मित्रवान्नतसामन्तः प्रतापहतकण्टकः | स शशास जगद्राजा दिवं देवपतिर्यथा || १-७-२३nAdhyagacchadviziSTaM vA tulyaM vA zatrumAtmanaH | mitravAnnatasAmantaH pratApahatakaNTakaH | sa zazAsa jagadrAjA divaM devapatiryathA || 1-7-23The king (Dasaratha) had many friends. All the tributary kings were obedient to him. He killed his enemies with his might. There was no foe who was either superior to or equal to him. He ruled the world as Indra ruled the heaven. [1-7-23]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/22
    विश्रुतस्त्रिषु लोकेषु वदान्यः सत्यसंगरः | स तत्र पुरुषव्याघ्रः शशास पृथिवीमिमाम् || १-७-२२vizrutastriSu lokeSu vadAnyaH satyasaMgaraH | sa tatra puruSavyAghraH zazAsa pRthivImimAm || 1-7-22- and became a generous king avowed to truthfulness alone, and thus he that Dasharatha ruled the earth, which rulership is renowned in all the three worlds. [1-7-22]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/21
    अवेक्षमाणश्चारेण प्रजा धर्मेण रक्षयन् | प्रजानां पालनं कुर्वन्नधर्मं परिवर्जयन् || १-७-२१avekSamANazcAreNa prajA dharmeNa rakSayan | prajAnAM pAlanaM kurvannadharmaM parivarjayan || 1-7-21He that most generous one among men, Dasharatha, while observing through spies, and to protect people righteously, and to give a good governance to them, he forsook unrighteousness.....-
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/20
    ईदृशैस्तैरमात्यैश्च राजा दशरथोऽनघः | उपपन्नो गुणोपेतैरन्वशासद्वसुंधराम् || १-७-२०IdRzaistairamAtyaizca rAjA dazaratho'naghaH | upapanno guNopetairanvazAsadvasuMdharAm || 1-7-20Accompanied with such of those effectual and good-natured ministers the exalted king Dasharatha ruled the earth. [1-7-20]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/19
    मंत्रसंवरणे शक्ताः शक्ताः सूक्ष्मासु बुद्धिषु | नीतिशास्त्रविशेषज्ञाः सततं प्रियवादिनः || १-७-१९maMtrasaMvaraNe zaktAH zaktAH sUkSmAsu buddhiSu | nItizAstravizeSajJAH satataM priyavAdinaH || 1-7-19They are capable to keep up the confidentialities of strategies, and also capable to apply their mind even in micro-affairs, and they know moral science comprehensively, and above all, they are gentle articulators. [1-7-19]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/18
    अभितो गुणवन्तश्च न चासन् गुणवर्जिताः | सन्धिविग्रहतत्त्वज्ञाः प्रकृत्या संपदान्विताः | १-७-१८abhito guNavantazca na cAsan guNavarjitAH | sandhivigrahatattvajJAH prakRtyA saMpadAnvitAH | 1-7-18Versatile and virtuous are they the ministers and there is none who discarded his virtuosity, and they are the determiners of truce or war, and by their nature they possess opulence. [1-7-18]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/17
    गुरोर्गुणगृहीताश्च प्रख्याताश्च पराक्रमे | विदेशेष्वपि विज्ञाताः सर्वतो बुद्धिनिश्चयाः || १-७-१७gurorguNagRhItAzca prakhyAtAzca parAkrame | videzeSvapi vijJAtAH sarvato buddhinizcayAH || 1-7-17They acquired good qualities from their mentors and they are renowned by their expertise, and even in foreign countries they are famous for their intellectual determinations in all affairs. [1-7-17]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/16
    सुवाससः सुवेषाश्च ते च सर्वे शुचिव्रताः | हितार्थं च नरेन्द्रस्य जाग्रतो नयचक्षुषा || १-७-१६suvAsasaH suveSAzca te ca sarve zucivratAH | hitArthaM ca narendrasya jAgrato nayacakSuSA || 1-7-16Well-dressed and well-decorated and they the ministers of King Dasharatha, observe decency in the interest of the king and also of the kingdom, with diligence and with a truthful-eye. [1-7-16]