- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/15कश्चिन्न दुष्टस्तत्रासीत्परदाररतो नरः | प्रशांतं सर्वमेवासीद्राष्ट्रं पुरवरं च तत् || १-७-१५kazcinna duSTastatrAsItparadArarato naraH | prazAMtaM sarvamevAsIdrASTraM puravaraM ca tat || 1-7-15In that kingdom no one was wicked or enamoured of others' wives. Serenity prevailed over the entire kingdom including the city of excellence. [1-7-15]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/14शुचीनामेकबुद्धीनां सर्वेषां संप्रजानताम् | नासीत्पुरे वा राष्ट्रे वा मृषावादी नरः क्वचित् || १-७-१४zucInAmekabuddhInAM sarveSAM saMprajAnatAm | nAsItpure vA rASTre vA mRSAvAdI naraH kvacit || 1-7-14While the ministers of chaste conduct administered the kingdom with unanimous decisions, there was no one who was a liar, either in the city or in the kingdom. [1-7-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/13ब्रह्म क्षत्रमहिंसन्तस्ते कोशं समपूरयन् | सुतीक्ष्णदण्डाः संप्रेक्ष्य पुरुषस्य बलाबलम् || १-७-१३brahma kSatramahiMsantaste kozaM samapUrayan | sutIkSNadaNDAH saMprekSya puruSasya balAbalam || 1-7-13They do not persecute Brahman-s and Kshatriya-s to fill-up the treasury, and high degree punishments will be given on assessing that person's, or the offender's strength and weakness. [1-7-13]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/12वीराश्च नियतोत्साहा राजशास्त्रमनुष्ठिताः | शुचीनां रक्षितारश्च नित्यं विषयवासिनाम् || १-७-१२vIrAzca niyatotsAhA rAjazAstramanuSThitAH | zucInAM rakSitArazca nityaM viSayavAsinAm || 1-7-12They are valiant ones with engineered enthusiasm, administrators of political science, clean persons and protectors of subjects of their kingdom at all times. [1-7-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/11कोशसंग्रहणे युक्ता बलस्य च परिग्रहे | अहितं चापि पुरुषं न हिंस्युरविदूषकम् || १-७-११kozasaMgrahaNe yuktA balasya ca parigrahe | ahitaM cApi puruSaM na hiMsyuravidUSakam || 1-7-11They were experts in replenishing the exchequer and in collecting the army. They never inflicted any punishment even on those who were not their wellwishers, if they did not commit any offence. [1-7-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/10कुशला व्यवहारेषु सौहृदेषु परीक्षिताः | प्राप्तकालं यथादण्डं धारयेयुः सुतेष्वपि || १-७-१०kuzalA vyavahAreSu sauhRdeSu parIkSitAH | prAptakAlaM yathAdaNDaM dhArayeyuH suteSvapi || 1-7-10They are efficient in administration and their friendships are well examined by the king, and those ministers impose punishment even on their own sons, if situation demands it. [1-7-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/9तेषामविदितं किंचित्स्वेषु नास्ति परेषु वा | क्रियमाणं कृतं वापि चारेणापि चिकीर्षितम् || १-७-९teSAmaviditaM kiMcitsveSu nAsti pareSu vA | kriyamANaM kRtaM vApi cAreNApi cikIrSitam || 1-7-9There is nothing unknown to them, even a little, in their own country or in the others either, or about everything that is happening or has happened, or that is going to happen, for they know them through agents. [1-7-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/8तेजःक्षमायशःप्राप्ताः स्मितपूर्वाभिभाषिणः | क्रोधात्कामार्थहेतोर्वा न ब्रूयुरनृतं वचः || १-७-८tejaHkSamAyazaHprAptAH smitapUrvAbhibhASiNaH | krodhAtkAmArthahetorvA na brUyuranRtaM vacaH || 1-7-8They are magnificent, patient and famed ones and they smile afore they converse. They never speak untruthful words in anger or in greed or for monetary reasons either. [1-7-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/7श्रीमन्तश्च महात्मानः शास्त्रज्ञा धृढविक्रमाः | कीर्तिमन्तः प्रणिहिता यथावचनकारिणः || १-७-७zrImantazca mahAtmAnaH zAstrajJA dhRDhavikramAH | kIrtimantaH praNihitA yathAvacanakAriNaH || 1-7-7Those great souls are affluent, knowers of all sciences, firmly courageous, and they are distinguished and quiet-souls, and those ministers are true to their word. [1-7-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/7/6एतैर्ब्रह्मर्षिभिर्नित्यमृत्विजस्तस्य पौर्वकाः | विद्याविनीता ह्रीमंतः कुशला नियतेन्द्रियाः || १-७-६etairbrahmarSibhirnityamRtvijastasya paurvakAH | vidyAvinItA hrImaMtaH kuzalA niyatendriyAH || 1-7-6-and along with them there are also Brahma-sages who are always the ancestral ritual scholars for Dasharatha's family. All the ministers are well versed in scriptures, they shun bad deeds, skilful ones in their duties with their senses regulated. [1-7-6]