1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/22
    रामोऽपि परमां पूजां गौतमस्य महामुनेः | सकाशाद्विधिवत्प्राप्य जगाम मिथिलां ततः || १-४९-२२rAmo'pi paramAM pUjAM gautamasya mahAmuneH | sakAzAdvidhivatprApya jagAma mithilAM tataH || 1-49-22Even Rama on receiving a conventionally high veneration in the manifestness of that great-saint Gautama himself, then moved ahead to Mithila. [1-49-22]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/21
    गौतमोऽपि महातेजा अहल्यासहितः सुखी | रामं संपूज्य विधिवत्तपस्तेपे महातपाः || १-४९-२१gautamo'pi mahAtejA ahalyAsahitaH sukhI | rAmaM saMpUjya vidhivattapastepe mahAtapAH || 1-49-21Even that great-resplendent Gautama was heartened when he reunited with Ahalya after a long, long time and customarily reverenced Rama and then great-ascetic Gautama continued his ascesis together with Ahalya. [1-49-21]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/20
    साधु साध्विति देवास्तामहल्यां समपूजयन् | तपोबलविशुद्धाङ्गीं गौतमस्य वशानुगाम् || १-४९-२०sAdhu sAdhviti devAstAmahalyAM samapUjayan | tapobalavizuddhAGgIM gautamasya vazAnugAm || 1-49-20On seeing Ahalya, her body purified by the power of penance at Gautama's command, the devatas worshipfully exclaimed, 'Excellent, Excellent'. [1-49-20]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/19
    पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुंदुभिनिस्वनैः | गन्धर्वाप्सरसां चैव महानासीत् समुत्सवः || १-४९-१९puSpavRSTirmahatyAsIddevaduMdubhinisvanaiH | gandharvApsarasAM caiva mahAnAsIt samutsavaH || 1-49-19There chanced an abundant floral fall from firmament to the drumbeats of god's drums, and the celestials like gandharva-s, apsara-s revelled in a splendid festivity that was superb. [1-49-19]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/18
    पाद्यमर्घ्यं तथातिथ्यं चकार सुसमाहिता | प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा || १-४९-१८pAdyamarghyaM tathAtithyaM cakAra susamAhitA | pratijagrAha kAkutstho vidhidRSTena karmaNA || 1-49-18- and self-consciously offered water for feet and hand washing, and like that she also offered guestship customarily and dutifully, and Rama of Kakutstha on his part acquiesced her hospitality. [1-49-18]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/17
    राघवौ तु ततस्तस्याः पादौ जगृहतुर्मुदा | स्मरन्ती गौतमवचः प्रतिजग्राह सा च तौ || १-४९-१७rAghavau tu tatastasyAH pAdau jagRhaturmudA | smarantI gautamavacaH pratijagrAha sA ca tau || 1-49-17- and they too gladly touched her feet in reverence. Reminiscing Gautama's words, she ( Ahalya ) received those two ( Rama and Lakshmana )..... - [1-49-17]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/16
    सा हि गौतमवाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह | त्रयाणामपि लोकानां यावद्रामस्य दर्शनम् | शापस्यान्तमुपागम्य तेषां दर्शनमागता ||१-४९-१६sA hi gautamavAkyena durnirIkSyA babhUva ha | trayANAmapi lokAnAM yAvadrAmasya darzanam | zApasyAntamupAgamya teSAM darzanamAgatA ||1-49-16Ahalya was indeed indiscernible to all the three worlds by the very word of Gautama until the manifestation of Rama. On reaching the end of curse she came into the view of Raghava-s..... - [1-49-16]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/15
    सतुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव | मध्येऽम्भसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव || १-४९-१५satuSArAvRtAM sAbhrAM pUrNacandraprabhAmiva | madhye'mbhaso durAdharSAM dIptAM sUryaprabhAmiva || 1-49-15 Though not clearly visible, she was shining bright like the light of the full Moon muffled by mists in the sky and like the inviolable light of the Sun reflected in the water. [1-49-14]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/14
    प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव | धूमेनाभिपरीताङ्गीं दीप्तामग्निशिखामिव || १-४९-१४prayatnAnnirmitAM dhAtrA divyAM mAyAmayImiva | dhUmenAbhiparItAGgIM dIptAmagnizikhAmiva || 1-49-14She looked divine and illusory as if created with special efforts by Brahma. Her limbs were like the tongues of a flaring fire around which fumes were cloaking. [1-49-14]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/49/13
    ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम् | लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरैः || १-४९-१३dadarza ca mahAbhAgAM tapasA dyotitaprabhAm | lokairapi samAgamya durnirIkSyAM surAsuraiH || 1-49-13He ( Rama ) beheld the highly fortunate Ahalya, shining brilliantly with the power of her asceticism. She could not be seen even by men, suras or asuras joined together. [1-49-13]