1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/8
    अन्यां गतिं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु तपोधनाः | ऋषिपुत्रास्तु तच्छ्रुत्वा वाक्यं घोराभिसंहितम् || १-५८-८ anyAM gatiM gamiSyAmi svasti vo'stu tapodhanAH | RSiputrAstu tacchrutvA vAkyaM ghorAbhisaMhitam || 1-58-8- As such oh ! ascetically wealthy scholars, in this state obloquy I will resort to another recourse, let safety betide you.' ( So Trishanku bade farewell to the sons of Vashishhta ). But the sons of the sage ( Vashishta ), on hearing that sentence of the king, that was leading to a calamitous situation..... - [1-58-8]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/7
    स राजा पुनरेवैतानिदं वचनमब्रवीत् | प्रत्याख्यातो भगवता गुरुपुत्रैस्तथैव हि || १-५८-७sa rAjA punarevaitAnidaM vacanamabravIt | pratyAkhyAto bhagavatA guruputraistathaiva hi || 1-58-7- king further spoke this sentence to all of them : 'I am indeed rejected by the godlike Vashishtha, likewise even by you, the sons of the same mentor. - [1-58-7]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/6
    अवमानं कथं कर्तुं तस्य शक्ष्यामहे वयम् | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधपर्याकुलाक्षरम् || १-५८-६avamAnaM kathaM kartuM tasya zakSyAmahe vayam | teSAM tadvacanaM zrutvA krodhaparyAkulAkSaram || 1-58-6- how then we are capable to cause a disrepute to his reputation.' ( Thus, the sons of Vashishtha refuted Trishanku ). On hearing that sentence of theirs which was highly faltering with words of fury,..... - [1-58-6]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/5
    बालिशस्त्वं नरश्रेष्ठ गम्यतां स्वपुरं पुनः | याजने भगवान् शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि पार्थिव || १-५८-५bAlizastvaM narazreSTha gamyatAM svapuraM punaH | yAjane bhagavAn zaktastrailokyasyApi pArthiva || 1-58-5- Oh ! king of subjects, better get back to your own city again for you are childish. That godlike Vashishta alone is capable to orchestrate any ritual by any king in all the three worlds. Oh ! king,..... - [1-58-5]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/4
    अशक्यमिति सोवाच वसिष्ठो भगवानृषिः | तं वयं वै समाहर्तुं क्रतुं शक्ताः कथंचन || १-५८-४azakyamiti sovAca vasiSTho bhagavAnRSiH | taM vayaM vai samAhartuM kratuM zaktAH kathaMcana || 1-58-4Vashishta is the most reverential sage and such a sage has already said it is impossible to conduct such a Vedic-ritual. Then, in which way we are capable to conduct such a Vedic-ritual? [1-58-4]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/3
    इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः | न चातिक्रमितुं शक्यं वचनं सत्यवादिनः || १-५८-३ikSvAkUNAM hi sarveSAM purodhAH paramA gatiH | na cAtikramituM zakyaM vacanaM satyavAdinaH || 1-58-3- For all the kings of the Ikshvakus race, their chief priest is their Guru. It is not possible to bypass the spiritual preceptor who is true to his word preceptor. - [1-58-3]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/2
    प्रत्याख्यातोऽसि दुर्बुद्धे गुरुणा सत्यवादिना | तं कथं समतिक्रम्य शाखान्तरमुपेयिवान् || १-५८-२pratyAkhyAto'si durbuddhe guruNA satyavAdinA | taM kathaM samatikramya zAkhAntaramupeyivAn || 1-58-2- 'O Evilminded one having been refused by the Guru true to his word, how could you bypass him and approach us who are mere off shoots (of the main). - [1-58-2]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/58/1
    ततः त्रिशंकोर्वचनं श्रुत्वा क्रोधसमन्वितम् | ऋषिपुत्रशतं राम राजानमिदमब्रवीत् || १-५८-१tataH trizaMkorvacanaM zrutvA krodhasamanvitam | RSiputrazataM rAma rAjAnamidamabravIt || 1-58-1On hearing the sentence of Trishanku, oh ! Rama, the hundred sons of sage Vashishta infuriately said this to that king." Thus, sage Shataananda continued his narration to Rama and others. [1-58-1]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/57/22
    इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः | तस्मादनंतरं सर्वे भवन्तो दैवतं मम || १-५७-२२ikSvAkUNAM hi sarveSAM purodhAH paramA gatiH | tasmAdanaMtaraM sarve bhavanto daivataM mama || 1-57-22- The Priest is the ultimate recourse for all of the kings in Ikshvaku dynasty, isn't it. Therefore, next to Vashishta you are all the next-best gods to me.' Thus Trishanku entreated the hundred sons of Sage Vashishta. ( Sage Shataananda thus continued narration. ) [1-57-22]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/57/21
    प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन गतिमन्यां तपोधनाः | गुरुपुत्रानृते सर्वान्नाहं पश्यामि कांचन || १-५७-२१pratyAkhyAto vasiSThena gatimanyAM tapodhanAH | guruputrAnRte sarvAnnAhaM pazyAmi kAMcana || 1-57-21- Oh ! ascetically wealthy Brahmans, as I am repudiated by Vashishta, I do not perceive another recourse excepting you, who are all the sons of mentor Vashishtha. - [1-57-21]