Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/15कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे दुरासदम् । तस्य वर्षसहस्राणि घोरं तप उपासतः ॥ १-६३-१५kauzikItIramAsAdya tapastepe durAsadam । tasya varSasahasrANi ghoraM tapa upAsataH ॥ 1-63-15- performed an unsurpassable ascesis on reaching the riverbank of river Kaushiki. While he was performing rigorous penance for a thousand years . - ॥ 1-63-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/14उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह । स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशाः ॥ १-६३-१४uttaraM parvataM rAma vizvAmitro jagAma ha । sa kRtvA naiSThikIM buddhiM jetukAmo mahAyazAH ॥ 1-63-14And he ( Vishvamitra ) proceeded towards the northern Himalayan mountains. He that highly celebrated sage who made a resolve to attain a sang-froid temperament and to vanquish lust - ॥ 1-63-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/13भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्रांजलिं स्थिताम् । मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मजः ॥ १-६३-१३bhItAmapsarasaM dRSTvA vepantIM prAMjaliM sthitAm । menakAM madhurairvAkyairvisRjya kuzikAtmajaH ॥ 1-63-13But on seeing the apsara Menaka, who was shivering and waiting with suppliantly adjoined palms, he sent her away with pleasant words. ॥ 1-63-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/12काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं प्रत्युपस्थितः । विनिःश्वसन् मुनिवरः पश्चात्तापेन दुःखितः ॥ १-६३-१२kAmamohAbhibhUtasya vighno'yaM pratyupasthitaH । viniHzvasan munivaraH pazcAttApena duHkhitaH ॥ 1-63-12Furthermore, I who am under the influence of lust and lure had to encounter this hindrance in my ascesis.' The best of ascetics ( Vishvamitra ) sighed with repentance, distressed with grief. ॥ 1-63-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/11सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोऽपहरणं महत् । अहो रात्रापदेशेन गताः संवत्सरा दश ॥ १-६३-११sarvaM surANAM karmaitattapo'paharaNaM mahat । aho rAtrApadezena gatAH saMvatsarA daza ॥ 1-63-11- 'All this is the mischief of gods to defraud me of the great merit of my ascesis. Ten years have rolled by as if they are just a day and a night. - ॥ 1-63-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/10सव्रीड इव संवृत्तश्चिन्ताशोकपरायणः । बुद्धिर्मुनेः समुत्पन्ना सामर्षा रघुनंदन ॥ १-६३-१०savrIDa iva saMvRttazcintAzokaparAyaNaH । buddhirmuneH samutpannA sAmarSA raghunaMdana ॥ 1-63-10- became doleful with distress and he was enwrapped in humiliation, as it were. Oh ! Raghu's legatee ( Rama ), then a resentful thought occurred to him. ॥ 1-63-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/9विश्वामित्राश्रमे सौम्य सुखेन व्यतिचक्रमुः । अथ काले गते तस्मिन् विश्वामित्रो महामुनिः ॥ १-६३-९vizvAmitrAzrame saumya sukhena vyaticakramuH । atha kAle gate tasmin vizvAmitro mahAmuniH ॥ 1-63-9- rolled by, comfortably in Vishvamitra's hermitage. Then after the lapse of that ( ten year ) period Vishvamitra . - ॥ 1-63-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/8तपसो हि महाविघ्नो विश्वामित्रमुपागतम् । तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पंच पंच च राघव ॥ १-६३-८tapaso hi mahAvighno vizvAmitramupAgatam । tasyAM vasantyAM varSANi paMca paMca ca rAghava ॥ 1-63-8Oh ! Raghava ( Rama ), because of this ( her staying ) Vishvamitra was indeed faced with a great hindrance in his ascesis. By her staying, ten years - ॥ 1-63-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/7अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम् । इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत् ॥ १-६३-७anugRhNISva bhadraM te madanena sumohitam । ityuktA sA varArohA tatra vAsamathAkarot ॥ 1-63-7- Oblige me who am bewitched by Love-god for you. You be safe.' When he said thus to her, then that beautiful nymph made a stopover there. ॥ 1-63-7॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/6दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत् । अप्सरः स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे ॥ १-६३-६dRSTvA kandarpavazago munistAmidamabravIt । apsaraH svAgataM te'stu vasa ceha mamAzrame ॥ 1-63-6On seeing her (Menaka), Vishvaamitra came under the influence of the god of love (fell in love with her). He said 'Oh ! Apsara welcome to my hermitage, stay here. - ॥ 1-63-6॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/15कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे दुरासदम् । तस्य वर्षसहस्राणि घोरं तप उपासतः ॥ १-६३-१५kauzikItIramAsAdya tapastepe durAsadam । tasya varSasahasrANi ghoraM tapa upAsataH ॥ 1-63-15- performed an unsurpassable ascesis on reaching the riverbank of river Kaushiki. While he was performing rigorous penance for a thousand years . - ॥ 1-63-15॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/14उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह । स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशाः ॥ १-६३-१४uttaraM parvataM rAma vizvAmitro jagAma ha । sa kRtvA naiSThikIM buddhiM jetukAmo mahAyazAH ॥ 1-63-14And he ( Vishvamitra ) proceeded towards the northern Himalayan mountains. He that highly celebrated sage who made a resolve to attain a sang-froid temperament and to vanquish lust - ॥ 1-63-14॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/13भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्रांजलिं स्थिताम् । मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मजः ॥ १-६३-१३bhItAmapsarasaM dRSTvA vepantIM prAMjaliM sthitAm । menakAM madhurairvAkyairvisRjya kuzikAtmajaH ॥ 1-63-13But on seeing the apsara Menaka, who was shivering and waiting with suppliantly adjoined palms, he sent her away with pleasant words. ॥ 1-63-13॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/12काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं प्रत्युपस्थितः । विनिःश्वसन् मुनिवरः पश्चात्तापेन दुःखितः ॥ १-६३-१२kAmamohAbhibhUtasya vighno'yaM pratyupasthitaH । viniHzvasan munivaraH pazcAttApena duHkhitaH ॥ 1-63-12Furthermore, I who am under the influence of lust and lure had to encounter this hindrance in my ascesis.' The best of ascetics ( Vishvamitra ) sighed with repentance, distressed with grief. ॥ 1-63-12॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/11सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोऽपहरणं महत् । अहो रात्रापदेशेन गताः संवत्सरा दश ॥ १-६३-११sarvaM surANAM karmaitattapo'paharaNaM mahat । aho rAtrApadezena gatAH saMvatsarA daza ॥ 1-63-11- 'All this is the mischief of gods to defraud me of the great merit of my ascesis. Ten years have rolled by as if they are just a day and a night. - ॥ 1-63-11॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/10सव्रीड इव संवृत्तश्चिन्ताशोकपरायणः । बुद्धिर्मुनेः समुत्पन्ना सामर्षा रघुनंदन ॥ १-६३-१०savrIDa iva saMvRttazcintAzokaparAyaNaH । buddhirmuneH samutpannA sAmarSA raghunaMdana ॥ 1-63-10- became doleful with distress and he was enwrapped in humiliation, as it were. Oh ! Raghu's legatee ( Rama ), then a resentful thought occurred to him. ॥ 1-63-10॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/9विश्वामित्राश्रमे सौम्य सुखेन व्यतिचक्रमुः । अथ काले गते तस्मिन् विश्वामित्रो महामुनिः ॥ १-६३-९vizvAmitrAzrame saumya sukhena vyaticakramuH । atha kAle gate tasmin vizvAmitro mahAmuniH ॥ 1-63-9- rolled by, comfortably in Vishvamitra's hermitage. Then after the lapse of that ( ten year ) period Vishvamitra . - ॥ 1-63-9॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/8तपसो हि महाविघ्नो विश्वामित्रमुपागतम् । तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पंच पंच च राघव ॥ १-६३-८tapaso hi mahAvighno vizvAmitramupAgatam । tasyAM vasantyAM varSANi paMca paMca ca rAghava ॥ 1-63-8Oh ! Raghava ( Rama ), because of this ( her staying ) Vishvamitra was indeed faced with a great hindrance in his ascesis. By her staying, ten years - ॥ 1-63-8॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/7अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम् । इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत् ॥ १-६३-७anugRhNISva bhadraM te madanena sumohitam । ityuktA sA varArohA tatra vAsamathAkarot ॥ 1-63-7- Oblige me who am bewitched by Love-god for you. You be safe.' When he said thus to her, then that beautiful nymph made a stopover there. ॥ 1-63-7॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/63/6दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत् । अप्सरः स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे ॥ १-६३-६dRSTvA kandarpavazago munistAmidamabravIt । apsaraH svAgataM te'stu vasa ceha mamAzrame ॥ 1-63-6On seeing her (Menaka), Vishvaamitra came under the influence of the god of love (fell in love with her). He said 'Oh ! Apsara welcome to my hermitage, stay here. - ॥ 1-63-6॥