Search
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/62/3तप्यन्तमृषिभिः सार्धं मातुलं परमातुरः । विषण्णवदनो दीनस्तृष्णया च श्रमेण च ॥ १-६२-३tapyantamRSibhiH sArdhaM mAtulaM paramAturaH । viSaNNavadano dInastRSNayA ca zrameNa ca ॥ 1-62-3- in the company of other sages performing austerities, with high anxiety. He ( Shunashepa ) became pitiable and sulky faced by strain and thirst - ॥ 1-62-3॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/62/2तस्य विश्रममाणस्य शुनःशेपो महायशाः । पुष्करं ज्येष्ठमागम्य विश्वामित्रं ददर्श ह ॥ १-६२-२tasya vizramamANasya zunaHzepo mahAyazAH । puSkaraM jyeSThamAgamya vizvAmitraM dadarza ha ॥ 1-62-2While the king was resting at Pushkara, the highly brilliant Shunashepa happened to see his maternal uncle Vishvaamitra . - ॥ 1-62-2॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/62/1शुनःशेपं नरश्रेष्ठ गृहीत्वा तु महायशाः । व्यश्रामत् पुष्करे राजा मध्याह्ने रघुनंदन ॥ १-६२-१zunaHzepaM narazreSTha gRhItvA tu mahAyazAH । vyazrAmat puSkare rAjA madhyAhne raghunaMdana ॥ 1-62-1Oh ! Rama, the best one among men and the legatee of Raghu, on taking Shunashepa, the highly renowned king Ambariisha took rest at noontime at Pushkara. ॥ 1-62-1॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/24अंबरीषस्तु राजर्षी रथमारोप्य सत्वरः । शुनःशेपं महातेजा जगामाशु महायशाः ॥ १-६१-२४aMbarISastu rAjarSI rathamAropya satvaraH । zunaHzepaM mahAtejA jagAmAzu mahAyazAH ॥ 1-61-24That great resplendent and highly renowned rajarshi Ambariisha on his part proceeded hastily after ascending Shunashepa onto the chariot that hastily. ( Thus Sage Shataananda continued his narration ). ॥ 1-61-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/23गवां शतसहस्रेण शुनःशेपं नरेश्वरः । गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनंदन ॥ १-६१-२३gavAM zatasahasreNa zunaHzepaM narezvaraH । gRhItvA paramaprIto jagAma raghunaMdana ॥ 1-61-23- and even a hundred thousand cows and oh ! Rama, the legatee of Raghu, that king Ambariisha went away highly gladdened to take Shunashepa with him. ॥ 1-61-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/22अथ राजा महाबाहो वाक्यान्ते ब्रह्मवादिनः । हिरण्यस्य सुवर्णस्य कोटिभी रत्नराशिभिः ॥ १-६१-२२atha rAjA mahAbAho vAkyAnte brahmavAdinaH । hiraNyasya suvarNasya koTibhI ratnarAzibhiH ॥ 1-61-22Oh ! dextrous Rama, when that advocate of Veda-s, namely Shunashepa finished his speech, then the king gave gold, silver, and gemstones, each in ten million heaps . - ॥ 1-61-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/21पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम् । विक्रेतं मध्यमं मन्ये राजपुत्र नयस्व माम् ॥ १-६१-२१pitA jyeSThamavikreyaM mAtA cAha kanIyasam । vikretaM madhyamaM manye rAjaputra nayasva mAm ॥ 1-61-21- 'Oh ! King my father says his eldest son cannot be sold, mother says that her youngest son cannot be spared. From this I think middle son is already sold away. Therefore, take me.' ॥ 1-61-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/20उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनिपत्न्यां तथैव च । शुनःशेपः स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत् ॥ १-६१-२०uktavAkye munau tasmin munipatnyAM tathaiva ca । zunaHzepaH svayaM rAma madhyamo vAkyamabravIt ॥ 1-61-20Oh ! Rama the sage and his wife having spoken thus, their middle son Shunashepa said on his own ॥ 1-61-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/19प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठाः पितृषु वल्लभाः । मातॄणां च कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ॥ १-६१-१९prAyeNa hi narazreSTha jyeSThAH pitRSu vallabhAH । mAtRRNAM ca kanIyAMsastasmAdrakSe kanIyasam ॥ 1-61-19- Oh ! Best among men generally, the eldest sons are the favourites of their fathers, the youngest their mothers: For that reason, I shall keep my youngest son.' ॥ 1-61-19॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/18ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं प्रभो । तस्मात् कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ॥ १-६१-१८mamApi dayitaM viddhi kaniSThaM zunakaM prabho । tasmAt kanIyasaM putraM na dAsye tava pArthiva ॥ 1-61-18- Thereof oh ! lord, you must know that my youngest son, Shunaka, is a cherished one for me. Therefore oh ! king, I will not give my youngest son to you, either. - ॥ 1-61-18॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/62/3तप्यन्तमृषिभिः सार्धं मातुलं परमातुरः । विषण्णवदनो दीनस्तृष्णया च श्रमेण च ॥ १-६२-३tapyantamRSibhiH sArdhaM mAtulaM paramAturaH । viSaNNavadano dInastRSNayA ca zrameNa ca ॥ 1-62-3- in the company of other sages performing austerities, with high anxiety. He ( Shunashepa ) became pitiable and sulky faced by strain and thirst - ॥ 1-62-3॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/62/2तस्य विश्रममाणस्य शुनःशेपो महायशाः । पुष्करं ज्येष्ठमागम्य विश्वामित्रं ददर्श ह ॥ १-६२-२tasya vizramamANasya zunaHzepo mahAyazAH । puSkaraM jyeSThamAgamya vizvAmitraM dadarza ha ॥ 1-62-2While the king was resting at Pushkara, the highly brilliant Shunashepa happened to see his maternal uncle Vishvaamitra . - ॥ 1-62-2॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/62/1शुनःशेपं नरश्रेष्ठ गृहीत्वा तु महायशाः । व्यश्रामत् पुष्करे राजा मध्याह्ने रघुनंदन ॥ १-६२-१zunaHzepaM narazreSTha gRhItvA tu mahAyazAH । vyazrAmat puSkare rAjA madhyAhne raghunaMdana ॥ 1-62-1Oh ! Rama, the best one among men and the legatee of Raghu, on taking Shunashepa, the highly renowned king Ambariisha took rest at noontime at Pushkara. ॥ 1-62-1॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/24अंबरीषस्तु राजर्षी रथमारोप्य सत्वरः । शुनःशेपं महातेजा जगामाशु महायशाः ॥ १-६१-२४aMbarISastu rAjarSI rathamAropya satvaraH । zunaHzepaM mahAtejA jagAmAzu mahAyazAH ॥ 1-61-24That great resplendent and highly renowned rajarshi Ambariisha on his part proceeded hastily after ascending Shunashepa onto the chariot that hastily. ( Thus Sage Shataananda continued his narration ). ॥ 1-61-24॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/23गवां शतसहस्रेण शुनःशेपं नरेश्वरः । गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनंदन ॥ १-६१-२३gavAM zatasahasreNa zunaHzepaM narezvaraH । gRhItvA paramaprIto jagAma raghunaMdana ॥ 1-61-23- and even a hundred thousand cows and oh ! Rama, the legatee of Raghu, that king Ambariisha went away highly gladdened to take Shunashepa with him. ॥ 1-61-23॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/22अथ राजा महाबाहो वाक्यान्ते ब्रह्मवादिनः । हिरण्यस्य सुवर्णस्य कोटिभी रत्नराशिभिः ॥ १-६१-२२atha rAjA mahAbAho vAkyAnte brahmavAdinaH । hiraNyasya suvarNasya koTibhI ratnarAzibhiH ॥ 1-61-22Oh ! dextrous Rama, when that advocate of Veda-s, namely Shunashepa finished his speech, then the king gave gold, silver, and gemstones, each in ten million heaps . - ॥ 1-61-22॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/21पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम् । विक्रेतं मध्यमं मन्ये राजपुत्र नयस्व माम् ॥ १-६१-२१pitA jyeSThamavikreyaM mAtA cAha kanIyasam । vikretaM madhyamaM manye rAjaputra nayasva mAm ॥ 1-61-21- 'Oh ! King my father says his eldest son cannot be sold, mother says that her youngest son cannot be spared. From this I think middle son is already sold away. Therefore, take me.' ॥ 1-61-21॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/20उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनिपत्न्यां तथैव च । शुनःशेपः स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत् ॥ १-६१-२०uktavAkye munau tasmin munipatnyAM tathaiva ca । zunaHzepaH svayaM rAma madhyamo vAkyamabravIt ॥ 1-61-20Oh ! Rama the sage and his wife having spoken thus, their middle son Shunashepa said on his own ॥ 1-61-20॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/19प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठाः पितृषु वल्लभाः । मातॄणां च कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ॥ १-६१-१९prAyeNa hi narazreSTha jyeSThAH pitRSu vallabhAH । mAtRRNAM ca kanIyAMsastasmAdrakSe kanIyasam ॥ 1-61-19- Oh ! Best among men generally, the eldest sons are the favourites of their fathers, the youngest their mothers: For that reason, I shall keep my youngest son.' ॥ 1-61-19॥
- siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/18ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं प्रभो । तस्मात् कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ॥ १-६१-१८mamApi dayitaM viddhi kaniSThaM zunakaM prabho । tasmAt kanIyasaM putraM na dAsye tava pArthiva ॥ 1-61-18- Thereof oh ! lord, you must know that my youngest son, Shunaka, is a cherished one for me. Therefore oh ! king, I will not give my youngest son to you, either. - ॥ 1-61-18॥