- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/17उवाच नरशार्दूलमंबरीषमिदं वचः | अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गवः || १-६१-१७uvAca narazArdUlamaMbarISamidaM vacaH | avikreyaM sutaM jyeSThaM bhagavAnAha bhArgavaH || 1-61-17- addressed Ambarisha, the foremost of men, saying: - 'The most reverential sage and the one from Bhaargava dynasty, my husband, said that the eldest son is un-sellable. - [1-61-17]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/16नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठ विक्रीणीयां कथंचन | ऋचीकस्य वचः श्रुत्वा तेषां माता महात्मनाम् || १-६१-१६nAhaM jyeSThaM narazreSTha vikrINIyAM kathaMcana | RcIkasya vacaH zrutvA teSAM mAtA mahAtmanAm || 1-61-16- 'Oh ! Best among men in no way shall I sell my first born'. On hearing the words of Sage Riciika the mother of those great-souled sons,..... - [1-61-16]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/15दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम | एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद्वचः || १-६१-१५dAtumarhasi mUlyena sutamekamito mama | evamukto mahAtejA RcIkastvabravIdvacaH || 1-61-15- hence it will be apt of you to give me one son, for a value'. When that great-resplendent Sage Riciika was addressed thus, he said this word,..... - [1-61-15]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/14पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव | सर्वे परिगता देशा यज्ञियं न लभे पशुम् || १-६१-१४pazorarthe mahAbhAga kRtakRtyo'smi bhArgava | sarve parigatA dezA yajJiyaM na labhe pazum || 1-61-14- as a sacrificial animal, oh ! Fortunate descendent of the Bhrigu race, my purpose will be answered. I have roamed all the provinces but could not obtain the sacrificial animal. - [1-61-14]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/13पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलमृचीकं तमिदं वचः | गवां शतसहस्रेण विक्रीणीषे सुतं यदि || १-६१-१३pRSTvA sarvatra kuzalamRcIkaM tamidaM vacaH | gavAM zatasahasreNa vikrINISe sutaM yadi || 1-61-13- enquired about the welfare of all and finally said: - ' If your son is sold in exchange for a hundred thousand cows..... - [1-61-13]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/12तमुवाच महातेजाः प्रणम्याभिप्रसाद्य च | महर्षिं तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभः || १-६१-१२tamuvAca mahAtejAH praNamyAbhiprasAdya ca | maharSiM tapasA dIptaM rAjarSiramitaprabhaH || 1-61-12The most brilliant king(Ambarisha) bowing to sage Richika, a brahmarshi who looked extremely resplendent with penance, propitiated him,..... - [1-61-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/11स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनंदन | भृगुतुंगे समासीनमृचीकं संददर्श ह || १-६१-११sa putrasahitaM tAta sabhAryaM raghunaMdana | bhRgutuMge samAsInamRcIkaM saMdadarza ha || 1-61-11- oh ! dear Rama, the legatee of Raghu's dynasty, that king indeed seen Sage Riciika, who was well settled on Mt. Bhrigutunga along with his sons and wife. [1-61-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/10देशान् जनपदांस्तांस्तान्नगराणि वनानि च | आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपतिः || १-६१-१०dezAn janapadAMstAMstAnnagarANi vanAni ca | AzramANi ca puNyAni mArgamANo mahIpatiH || 1-61-10While that king was searching those provinces, villages, forests, townships, and even the pious hermitages,..... - [1-61-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/9उपाध्यायवचः श्रुत्वा स राजा पुरुषर्षभ | अन्वियेष महाबुद्धिः पशुं गोभिः सहस्रशः || १-६१-९upAdhyAyavacaH zrutvA sa rAjA puruSarSabha | anviyeSa mahAbuddhiH pazuM gobhiH sahasrazaH || 1-61-9O Best of men (Rama) hearing the words of the high priest, the highly intellectual king searched for a human -ritual-animal in exchange for thousands of cows. [1-61-9]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/61/8प्रायश्चित्तं महद्ध्येतन्नरं वा पुरुषर्षभ | आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत् कर्म प्रवर्तते || १-६१-८prAyazcittaM mahaddhyetannaraM vA puruSarSabha | Anayasva pazuM zIghraM yAvat karma pravartate || 1-61-8- Oh ! the best man among men, you have to make great amends for the loss of animal as that animal alone which was intended but now missing shall be used in ritual. Or, a man may be fetched as ritual-animal and only after that the deeds of the ritual can be continued.' [1-61-8]