- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/12यन्मां लोभयसे रंभे कामक्रोधजयैषिणम् | दश वर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे || १-६४-१२yanmAM lobhayase raMbhe kAmakrodhajayaiSiNam | daza varSasahasrANi zailI sthAsyasi durbhage || 1-64-12- 'Oh ! Unfortunate Rambha, since you have endeavoured to distract me from my desire to conquer wrath and passion, you shall turn into a rock and remain so for ten thousand years. - [1-64-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/11सहस्राक्षस्य तत् कर्म विज्ञाय मुनिपुंगवः | रंभां क्रोधसमाविष्टः शशाप कुशिकात्मजः || १-६४-११sahasrAkSasya tat karma vijJAya munipuMgavaH | raMbhAM krodhasamAviSTaH zazApa kuzikAtmajaH || 1-64-11On knowing that as an escapade of the Thousand-eyed Indra, Vishvamitra was enwrapped in wrath and he cursed Rambha. - [1-64-11]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/10अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च | दर्शनेन च रंभाया मुनिः संदेहमागतः || १-६४-१०atha tasya ca zabdena gItenApratimena ca | darzanena ca raMbhAyA muniH saMdehamAgataH || 1-64-10On hearing the sound of the incomparable song of the cuckoo along with the sight of Rambha, a doubt arose in the mind of the ascetic ( Vishvamitra ). [1-64-10]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/9कोकिलस्य तु शुश्राव वल्गु व्याहरतः स्वनम् | संप्रहृष्टेन मनसा स एनामन्वैक्षत || १-६४-९kokilasya tu zuzrAva valgu vyAharataH svanam | saMprahRSTena manasA sa enAmanvaikSata || 1-64-9Vishvamitra heard melodious trilling tune of cuckoo bird, and while his heart was highly gladdening about the ambience, he incidentally saw and stared at Rambha. [1-64-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/6/12नानापण्यसमृद्धेषु वणिजामापणेषु च | कुटुम्बिनां समृद्धेषु श्रीमत्सु भवनेषु च || २-६-१२nAnApaNyasamRddheSu vaNijAmApaNeSu ca | kuTumbinAM samRddheSu zrImatsu bhavaneSu ca || 2-6-12- on the towers and stalls of the merchants abounding in various kinds of merchandise, on prosperous and graceful houses of householders,..... - [2-6-12]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/8सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम् | लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता || १-६४-८sA zrutvA vacanaM tasya kRtvA rUpamanuttamam | lobhayAmAsa lalitA vizvAmitraM zucismitA || 1-64-8At these words (of Indra), Rambha, assumed any form of excellent beauty and with a bright smile set out to allure Viswamitra. [1-64-8]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/7त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम् | तमृषिं कौशिकं रंभे भेदयस्व तपस्विनम् || १-६४-७tvaM hi rUpaM bahuguNaM kRtvA paramabhAsvaram | tamRSiM kauzikaM raMbhe bhedayasva tapasvinam || 1-64-7- Oh ! Rambha, displaying many (romantic) gestures and assuming a fascinating form, distract the mighty ascetic, Kushika (Vishvaamitra)'. [1-64-7]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/6कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे | अहं कंदर्पसहितः स्थास्यामि तव पार्श्वतः || १-६४-६kokilo hRdayagrAhI mAdhave ruciradrume | ahaM kaMdarpasahitaH sthAsyAmi tava pArzvataH || 1-64-6- When the trees look so beautiful in spring I shall be in the incaptivating form of a cuckoo, stay by your side in the company of Kamadeva. - [1-64-6]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/5तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृतांजलिम् | मा भैषि रंभे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम् || १-६४-५tAmuvAca sahasrAkSo vepamAnAM kRtAMjalim | mA bhaiSi raMbhe bhadraM te kuruSva mama zAsanam || 1-64-5- while shuddering in fear and making palm fold in supplication, the Thousand-eyed Indra replied her ( Rambha ): 'O Rambha have no fear. Feel safe. Carry out my order. - [1-64-5]
- •siva.sh/ramayana/bala-kanda/64/4ततो हि मे भयं देव प्रसादं कर्तुमर्हसि | एवमुक्तस्तया राम सभयं भीतया तदा || १-६४-४tato hi me bhayaM deva prasAdaM kartumarhasi | evamuktastayA rAma sabhayaM bhItayA tadA || 1-64-4- Oh ! god, thereby I am fearful of him. Hence, it will be apt of you to accord forbearance'. Oh ! Rama, when scared Rambha spoke to him in that way..... - [1-64-4]