- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/34मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः | दीनम् लालप्यमानस्य कारुण्यम् कर्तुमर्हसि || २-१२-३४mama vRddhasya kaikeyi gatAntasya tapasvinaH | dInam lAlapyamAnasya kAruNyam kartumarhasi || 2-12-34Oh ! Kaikeyi, you should show mercy to this wretched, old man on the verge of death, wailing pitifully. [2-12-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/25रामो हि भरताद्भूय स्तव शुश्रूषते सदा | विशेषम् त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये || २-१२-२५rAmo hi bharatAdbhUya stava zuzrUSate sadA | vizeSam tvayi tasmAttu bharatasya na lakSaye || 2-12-25Rama is doing greater service to you than Bharata. Therefore, I do not find any reason for you to have a special love for Bharata. [2-12-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/17स मे ज्येष्ठः सुतः श्रीमान् धर्मज्येष्ठ इतीव मे | तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थम् कथितम् भवेत् || २-१२-१७sa me jyeSThaH sutaH zrImAn dharmajyeSTha itIva me | tattvayA priyavAdinyA sevArtham kathitam bhavet || 2-12-17- 'Rama is my eldest son. He is noble and foremost in discharging his duties.' Such sweet words could not have been said only to please me. [2-12-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/7कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धः प्रदहन्निव चक्षुषा | नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि || २-१२-७kaikeyImabravItkruddhaH pradahanniva cakSuSA | nRzaMse duSTacAritre kulasyAsya vinAzini || 2-12-7and with eyes as though burning in anger looked at Kaikeyi and said: - 'Oh ! cruel woman of wicked conduct, inclined to exterminate this race. [2-12-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/27चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः | भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम् || २-११-२७cIrAjinajaTAdhArI rAmo bhavatu tApasaH | bharato bhajatAmadya yauvarAjyamakaNTakam || 2-11-27- clad in bark and deer skin and wearing matted hair, Rama shall live like an ascetic. Let Bharata be prince regent without any without any thorns ( rivals ). [2-11-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/17इति देवी महेष्वासं परिगृह्यभिशस्य च | ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् || २-११-१७iti devI maheSvAsaM parigRhyabhizasya ca | tataH paramuvAcedaM varadaM kAmamohitam || 2-11-17Clasping the great archer, the infatuated king, conferer of boons and flattering him (to the top of her bent), the queen said: - [2-11-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/8आत्मना वात्मजैश्चान्यैर्वृणे यं मनुजर्षभम् | तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् || २-११-८AtmanA vAtmajaizcAnyairvRNe yaM manujarSabham | tena rAmeNa kaikeyi zape te vacanakriyAm || 2-11-8Oh ! Kaikeyi I wish the best among men Rama well. Even at the expense of my life or the lives of the rest of my sons I swear in his ( Rama ) name I shall fulfil your wish. [2-11-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/40तथोक्ता सा समास्वस्ता वक्तुकामा तदप्रियम् | परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे || २-१०-४०tathoktA sA samAsvastA vaktukAmA tadapriyam | paripIDayituM bhUyo bhartAramupacakrame || 2-10-40Thus spoken to, she (Kaikeyi) breathed a sigh of relief. Intending to tell him the unpleasant thing (which was in her mind), she began tormenting her husband all the more. [2-10-40]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/30भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी | सन्ति मे कुशला वैद्यास्त्वभितुष्टाश्च सर्वशः || २-१०-३०bhUtopahatacitteva mama cittapramAthinI | santi me kuzalA vaidyAstvabhituSTAzca sarvazaH || 2-10-30
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/21देव देवी भृशं कृद्धा क्रोधागारमभिद्रुता | प्रतीहार्या वचः श्रुत्वा राजा परमदुर्मनाः || २-१०-२१deva devI bhRzaM kRddhA krodhAgAramabhidrutA | pratIhAryA vacaH zrutvA rAjA paramadurmanAH || 2-10-21- 'Oh, king! The queen ran to her chamber of wrath with much anger'. Hearing the words of the doorkeeper, the melancholic king..... - [2-10-21]