Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/34मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः । दीनम् लालप्यमानस्य कारुण्यम् कर्तुमर्हसि ॥ २-१२-३४mama vRddhasya kaikeyi gatAntasya tapasvinaH । dInam lAlapyamAnasya kAruNyam kartumarhasi ॥ 2-12-34Oh ! Kaikeyi, you should show mercy to this wretched, old man on the verge of death, wailing pitifully. ॥ 2-12-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/25रामो हि भरताद्भूय स्तव शुश्रूषते सदा । विशेषम् त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये ॥ २-१२-२५rAmo hi bharatAdbhUya stava zuzrUSate sadA । vizeSam tvayi tasmAttu bharatasya na lakSaye ॥ 2-12-25Rama is doing greater service to you than Bharata. Therefore, I do not find any reason for you to have a special love for Bharata. ॥ 2-12-25॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/17स मे ज्येष्ठः सुतः श्रीमान् धर्मज्येष्ठ इतीव मे । तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थम् कथितम् भवेत् ॥ २-१२-१७sa me jyeSThaH sutaH zrImAn dharmajyeSTha itIva me । tattvayA priyavAdinyA sevArtham kathitam bhavet ॥ 2-12-17- 'Rama is my eldest son. He is noble and foremost in discharging his duties.' Such sweet words could not have been said only to please me. ॥ 2-12-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/7कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धः प्रदहन्निव चक्षुषा । नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि ॥ २-१२-७kaikeyImabravItkruddhaH pradahanniva cakSuSA । nRzaMse duSTacAritre kulasyAsya vinAzini ॥ 2-12-7and with eyes as though burning in anger looked at Kaikeyi and said 'Oh ! cruel woman of wicked conduct, inclined to exterminate this race. ॥ 2-12-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/27चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः । भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम् ॥ २-११-२७cIrAjinajaTAdhArI rAmo bhavatu tApasaH । bharato bhajatAmadya yauvarAjyamakaNTakam ॥ 2-11-27- clad in bark and deer skin and wearing matted hair, Rama shall live like an ascetic. Let Bharata be prince regent without any without any thorns ( rivals ). ॥ 2-11-27॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/17इति देवी महेष्वासं परिगृह्यभिशस्य च । ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् ॥ २-११-१७iti devI maheSvAsaM parigRhyabhizasya ca । tataH paramuvAcedaM varadaM kAmamohitam ॥ 2-11-17Clasping the great archer, the infatuated king, conferer of boons and flattering him (to the top of her bent), the queen said ॥ 2-11-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/8आत्मना वात्मजैश्चान्यैर्वृणे यं मनुजर्षभम् । तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् ॥ २-११-८AtmanA vAtmajaizcAnyairvRNe yaM manujarSabham । tena rAmeNa kaikeyi zape te vacanakriyAm ॥ 2-11-8Oh ! Kaikeyi I wish the best among men Rama well. Even at the expense of my life or the lives of the rest of my sons I swear in his ( Rama ) name I shall fulfil your wish. ॥ 2-11-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/40तथोक्ता सा समास्वस्ता वक्तुकामा तदप्रियम् । परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे ॥ २-१०-४०tathoktA sA samAsvastA vaktukAmA tadapriyam । paripIDayituM bhUyo bhartAramupacakrame ॥ 2-10-40Thus spoken to, she (Kaikeyi) breathed a sigh of relief. Intending to tell him the unpleasant thing (which was in her mind), she began tormenting her husband all the more. ॥ 2-10-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/30भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी । सन्ति मे कुशला वैद्यास्त्वभितुष्टाश्च सर्वशः ॥ २-१०-३०bhUtopahatacitteva mama cittapramAthinI । santi me kuzalA vaidyAstvabhituSTAzca sarvazaH ॥ 2-10-30
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/21देव देवी भृशं कृद्धा क्रोधागारमभिद्रुता । प्रतीहार्या वचः श्रुत्वा राजा परमदुर्मनाः ॥ २-१०-२१deva devI bhRzaM kRddhA krodhAgAramabhidrutA । pratIhAryA vacaH zrutvA rAjA paramadurmanAH ॥ 2-10-21- 'Oh, king! The queen ran to her chamber of wrath with much anger'. Hearing the words of the doorkeeper, the melancholic king . - ॥ 2-10-21॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/34मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः । दीनम् लालप्यमानस्य कारुण्यम् कर्तुमर्हसि ॥ २-१२-३४mama vRddhasya kaikeyi gatAntasya tapasvinaH । dInam lAlapyamAnasya kAruNyam kartumarhasi ॥ 2-12-34Oh ! Kaikeyi, you should show mercy to this wretched, old man on the verge of death, wailing pitifully. ॥ 2-12-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/25रामो हि भरताद्भूय स्तव शुश्रूषते सदा । विशेषम् त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये ॥ २-१२-२५rAmo hi bharatAdbhUya stava zuzrUSate sadA । vizeSam tvayi tasmAttu bharatasya na lakSaye ॥ 2-12-25Rama is doing greater service to you than Bharata. Therefore, I do not find any reason for you to have a special love for Bharata. ॥ 2-12-25॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/17स मे ज्येष्ठः सुतः श्रीमान् धर्मज्येष्ठ इतीव मे । तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थम् कथितम् भवेत् ॥ २-१२-१७sa me jyeSThaH sutaH zrImAn dharmajyeSTha itIva me । tattvayA priyavAdinyA sevArtham kathitam bhavet ॥ 2-12-17- 'Rama is my eldest son. He is noble and foremost in discharging his duties.' Such sweet words could not have been said only to please me. ॥ 2-12-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/7कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धः प्रदहन्निव चक्षुषा । नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि ॥ २-१२-७kaikeyImabravItkruddhaH pradahanniva cakSuSA । nRzaMse duSTacAritre kulasyAsya vinAzini ॥ 2-12-7and with eyes as though burning in anger looked at Kaikeyi and said 'Oh ! cruel woman of wicked conduct, inclined to exterminate this race. ॥ 2-12-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/27चीराजिनजटाधारी रामो भवतु तापसः । भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम् ॥ २-११-२७cIrAjinajaTAdhArI rAmo bhavatu tApasaH । bharato bhajatAmadya yauvarAjyamakaNTakam ॥ 2-11-27- clad in bark and deer skin and wearing matted hair, Rama shall live like an ascetic. Let Bharata be prince regent without any without any thorns ( rivals ). ॥ 2-11-27॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/17इति देवी महेष्वासं परिगृह्यभिशस्य च । ततः परमुवाचेदं वरदं काममोहितम् ॥ २-११-१७iti devI maheSvAsaM parigRhyabhizasya ca । tataH paramuvAcedaM varadaM kAmamohitam ॥ 2-11-17Clasping the great archer, the infatuated king, conferer of boons and flattering him (to the top of her bent), the queen said ॥ 2-11-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/11/8आत्मना वात्मजैश्चान्यैर्वृणे यं मनुजर्षभम् । तेन रामेण कैकेयि शपे ते वचनक्रियाम् ॥ २-११-८AtmanA vAtmajaizcAnyairvRNe yaM manujarSabham । tena rAmeNa kaikeyi zape te vacanakriyAm ॥ 2-11-8Oh ! Kaikeyi I wish the best among men Rama well. Even at the expense of my life or the lives of the rest of my sons I swear in his ( Rama ) name I shall fulfil your wish. ॥ 2-11-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/40तथोक्ता सा समास्वस्ता वक्तुकामा तदप्रियम् । परिपीडयितुं भूयो भर्तारमुपचक्रमे ॥ २-१०-४०tathoktA sA samAsvastA vaktukAmA tadapriyam । paripIDayituM bhUyo bhartAramupacakrame ॥ 2-10-40Thus spoken to, she (Kaikeyi) breathed a sigh of relief. Intending to tell him the unpleasant thing (which was in her mind), she began tormenting her husband all the more. ॥ 2-10-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/30भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी । सन्ति मे कुशला वैद्यास्त्वभितुष्टाश्च सर्वशः ॥ २-१०-३०bhUtopahatacitteva mama cittapramAthinI । santi me kuzalA vaidyAstvabhituSTAzca sarvazaH ॥ 2-10-30
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/10/21देव देवी भृशं कृद्धा क्रोधागारमभिद्रुता । प्रतीहार्या वचः श्रुत्वा राजा परमदुर्मनाः ॥ २-१०-२१deva devI bhRzaM kRddhA krodhAgAramabhidrutA । pratIhAryA vacaH zrutvA rAjA paramadurmanAH ॥ 2-10-21- 'Oh, king! The queen ran to her chamber of wrath with much anger'. Hearing the words of the doorkeeper, the melancholic king . - ॥ 2-10-21॥