- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/11कैकेय्या वञ्चितो राजा मयि चारण्यमाश्रिते | भवत्या च परित्यक्तो न नूनं वर्तयिष्यति || २-२४-११kaikeyyA vaJcito rAjA mayi cAraNyamAzrite | bhavatyA ca parityakto na nUnaM vartayiSyati || 2-24-11- 'The king was deceived by Kaikeyi. If you also desert him after I have gone to the forest, surely he will not live. [2-24-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/10तथा निगदितं मात्रा तद्वाक्यं पुरुषर्षभः | श्रुत्वा रामोऽब्रवीद्वाक्यं मातरं भृशदुःखिताम् || २-२४-१०tathA nigaditaM mAtrA tadvAkyaM puruSarSabhaH | zrutvA rAmo'bravIdvAkyaM mAtaraM bhRzaduHkhitAm || 2-24-10At these words of his mother who was deeply afflicted Rama, best among men replied : - [2-24-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/9कथं हि धेनु स्स्वं वत्सं गच्छन्तं नानुगच्छति | अहम् त्वा अनुगमिष्यामि यत्र पुत्र गमिष्यसि || २-२४-९kathaM hi dhenu ssvaM vatsaM gacchantaM nAnugacchati | aham tvA anugamiSyAmi yatra putra gamiSyasi || 2-24-9I shall follow you wherever you go, my son, like a cow following its calf. How is it possible for a cow not to follow its wandering calf?' [2-24-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/8त्वया विहीनामिह मां शोकाग्निरतुलो महान् | प्रधक्ष्यति यथा कक्षं चित्रभानुर्हिमात्यये || २-२४-८tvayA vihInAmiha mAM zokAgniratulo mahAn | pradhakSyati yathA kakSaM citrabhAnurhimAtyaye || 2-24-8Soon after your departure ( to a distant forest ), such a fire of grief will make me burn like fire burns a forest of dead trees or a bunch of dry grass in summer. [2-24-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/7चिन्ताबाष्पमहाधूमस्तवागमनचित्तजः | कर्शयित्वा भृशं पुत्र निश्वासायाससम्भवः || २-२४-७cintAbASpamahAdhUmastavAgamanacittajaH | karzayitvA bhRzaM putra nizvAsAyAsasambhavaH || 2-24-7Oh ! Son, The choking and anxiety will be a great smoke. The thought that when you would return, will generate smoke again and will make me emaciated completely. [2-24-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/6अयं तु मामात्मभव स्तवादर्शनमारुतः | विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः || २-२४-६ayaM tu mAmAtmabhava stavAdarzanamArutaH | vilApaduHkhasamidho ruditAzruhutAhutiH || 2-24-6A great and incomparable fire of sorrow will generate in my whole body. The wind which flares it up is your not being seen here. My lamentation and grief are the fire-sticks. My wailing tears will be the offerings as an oblation to fire. [2-24-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/5नूनम् तु बलवान् लोके कृतान्तः सर्वमादिशन् | लोके रामाभिरामस्त्वम् वनम् यत्र गमिष्यसि || २-२४-५nUnam tu balavAn loke kRtAntaH sarvamAdizan | loke rAmAbhirAmastvam vanam yatra gamiSyasi || 2-24-5Oh ! Rama if you, being the delight of the world, are (ordered) to go to the forest, it has to be said certainly that destiny which rules everything is all powerful. [2-24-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/4कः एतच्छ्रद्दधेच्छ्रुत्वा कस्य वा न भवेद्भयम् | गुणवान् दयितः राज्ञो राघवो यद् विवास्यते || २-२४-४ kaH etacchraddadhecchrutvA kasya vA na bhavedbhayam | guNavAn dayitaH rAjJo rAghavo yad vivAsyate || 2-24-4 Who will believe that the virtuous and affectionate scion of the Raghus is exiled this way by the king? Who will not tremble in fear to hear this? [2-24-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/3यस्य भृत्याश्च दासाश्च मृष्टान्यन्नानि भुञ्जते | कथं स भोक्ष्यतेऽनाथो वने मूलफलान्ययम् || २-२४-३yasya bhRtyAzca dAsAzca mRSTAnyannAni bhuJjate | kathaM sa bhokSyate'nAtho vane mUlaphalAnyayam || 2-24-3How will Rama live on roots and fruits in the forest hereafter when his servants and attendants enjoy delicious food (here)? [2-24-3]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/24/2अदृष्टदुःखो धर्मात्मा सर्वभूतप्रियंवदः | मयि जातो दशरथात्कथमुञ्छेन वर्तयेत् || २-२४-२adRSTaduHkho dharmAtmA sarvabhUtapriyaMvadaH | mayi jAto dazarathAtkathamuJchena vartayet || 2-24-2- 'How will this righteous Rama, born to me through Dasaratha, who speaks pleasantly to all, and who has not experienced any sorrow before, live on the grains gleaned ? [2-24-1]