1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/32
    असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा | प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये || २-२३-३२asinA tIkSNadhAreNa vidyuccalitavarcasA | pragRhItena vai zatruM vajriNaM vA na kalpaye || 2-23-32Holding my sharpedged sword, lustrous as a flash of lightning, I shall exterminate my enemy even if it were Indra, the bearer of thunder. [2-23-32]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/31
    अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम् | न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम || २-२३-३१amitradamanArthaM me sarvametaccatuSTayam | na cAhaM kAmaye'tyarthaM yassyAcchatrurmato mama || 2-23-31All these four are meant for taming my enemies. Any one who turns my enemy will not be allowed to remain alive. [2-23-31]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/30
    न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे | नाऽसिराबन्धनार्थाय न शरास्तम्भहेतवः || २-२३-३०na zobhArthAvimau bAhU na dhanurbhUSaNAya me | nA'sirAbandhanArthAya na zarAstambhahetavaH || 2-23-30These my arms are not intended to enhance the beauty (of my body). This bow is not for decoration. The sword is not for the sake of strapping my waist. The arrows are not meant to be fixed to my quiver. [2-23-30]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/29
    मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव | अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात् || २-२३-२९maGgalairabhiSiJcasva tatra tvaM vyApRto bhava | ahameko mahIpAlAnalaM vArayituM balAt || 2-23-29The consecration may be performed with these auspicious materials. I am alone capable of facing these kings with my valour. [2-23-29]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/28
    प्रतिजाने च ते वीर मा भूवम् वीर लोक भाक् | राज्यम् च तव रक्षेयम् अहम् वेलेव सागरम् || २-२३-२८pratijAne ca te vIra mA bhUvam vIra loka bhAk | rAjyam ca tava rakSeyam aham veleva sAgaram || 2-23-28- Oh ! my valiant brother, I swear to you, I will protect your kingdom like the shore protecting the ocean. Or else, I shall never attain the afterworld of heroes. [2-23-28]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/27
    स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया | न एवम् इच्चसि धर्मात्मन् राज्यम् राम त्वम् आत्मनि || २-२३-२७sa cedrAjanyanekAgre rAjyavibhramazaGkayA | na evam iccasi dharmAtman rAjyam rAma tvam Atmani || 2-23-27Oh ! Dharmaatman ( righteous one,...Rama ), if you apprehend chaos in the kingdom for want of wholehearted support from the (feudatory) kings then,..... - [2-23-27]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/26
    पूर्वं राजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते | प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने || २-२३-२६pUrvaM rAjarSivRttyA hi vanavAso vidhIyate | prajA nikSipya putreSu putravatparipAlane || 2-23-26Leaving their sons to look after the subjects as their own children, the raajarshi in ancient times used to retire into the forest as per practice. [2-23-26]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/25
    ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम् | आर्य पुत्राः करिष्यन्ति वन वासम् गते त्वयि || २-२३-२५UrdhvaM varSasahasrAnte prajApAlyamanantaram | Arya putrAH kariSyanti vana vAsam gate tvayi || 2-23-25When after ruling the subjects for a thousand years you withdraw into the forest (for yativrata) your sons will rule them. [2-23-25]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/24
    मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा | प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम || २-२३-२४madbalena viruddhAya na syAddaivabalaM tathA | prabhaviSyati duHkhAya yathograM pauruSaM mama || 2-23-24Any one who opposes my terrible valour will come to grief. The power of destiny will not cause that much sorrow as my valour will. [2-23-24]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/23/23
    अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव | अभिषेक विघातेन पुत्र राज्याय वर्तते || २-२३-२३ahaM tadAzAM chetsyAmi pitustasyAzca yA tava | abhiSeka vighAtena putra rAjyAya vartate || 2-23-23Therefore, I shall frustrate the desire of father and of Kaikeyi who plans the kingdom for her son by obstructing your consecration. [2-23-23]