1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/28
    अहं चापि प्रतिज्ञां तां गुरोस्समनुपालयन् || २-२६-२८ वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनी || २-२६-२८ahaM cApi pratijJAM tAM gurossamanupAlayan || 2-26-28 vanamadyaiva yAsyAmi sthirA bhava manasvinI || 2-26-28I am leaving for the forest right away for fulfilling my father's pledge. Oh ! highminded Sita be steady. [2-26-28]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/27
    तस्मै दत्तं नृपतिना यौवराज्यं सनातनम् | स प्रसाद्यस्त्वया सीते नृपतिश्च विशेषतः || २-२६-२७tasmai dattaM nRpatinA yauvarAjyaM sanAtanam | sa prasAdyastvayA sIte nRpatizca vizeSataH || 2-26-27Oh ! Sita the king has conferred the hereditary regency on him. Therefore, Oh ! Sita, you must make efforts to win his favour, especially a king's. [2-26-27]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/26
    नापि त्वं तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन | अनुकूलतया शक्यं समीपे त्वस्य वर्तितुम् || २-२६-२६nApi tvaM tena bhartavyA vizeSeNa kadAcana | anukUlatayA zakyaM samIpe tvasya vartitum || 2-26-26Never expect special treatment from Bharata. You can (continue to) stay with him (here) by conducting yourself in a favourable manner. [2-26-26]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/25
    बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम् | तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम || २-२६-२५buddhiyuktA hi puruSA na sahante parastavam | tasmAnnate guNAH kathyA bharatasyAgrato mama || 2-26-25- because intellectuals cannot tolerate others being praised before them. You should never extol my virtues before Bharata. [2-26-25]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/24
    सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम् | भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन || २-२६-२४so'haM tvAmAgato draSTuM prasthito vijanaM vanam | bharatasya samIpe tu nAhaM kathyaH kadAcana || 2-26-24I have come to see you before departing for the desolate Dandaka forest. You should never praise me in the presence of Bharata..... - [2-26-24]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/23
    चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यं दण्डके मया | पित्रा मे भरतश्चापि यौवराज्ये नियोजितः || २-२६-२३caturdaza hi varSANi vastavyaM daNDake mayA | pitrA me bharatazcApi yauvarAjye niyojitaH || 2-26-23I am to dwell in the Dandaka forest for fourteen years while father has appointed Bharata prince-regent. [2-26-23]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/22
    तयाऽद्य मम सज्जेऽस्मिन्नभिषेके नृपोद्यते | प्रचोदित स्स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः || २-२६-२२tayA'dya mama sajje'sminnabhiSeke nRpodyate | pracodita ssa samayo dharmeNa pratinirjitaH || 2-26-22When the king was preparing for my consecration, she reminded him of the promise and in the name of righteousness he has been cornered. [2-26-22]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/21
    राज्ञा सत्यप्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन च | कैकेय्यै मम मात्रे तु पुरा दत्तौ महावरौ || २-२६-२१rAjJA satyapratijJena pitrA dazarathena ca | kaikeyyai mama mAtre tu purA dattau mahAvarau || 2-26-21My father, king Dasaratha, true to his promise, had earlier granted two great boons to my mother Kaikeyi. [2-26-21
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/20
    कुले महति सम्भूते धर्मज्ञे धर्मचारिणि | शृणु जानकि येनेदं क्रमेणाभ्यागतं मम || २-२६-२०kule mahati sambhUte dharmajJe dharmacAriNi | zRNu jAnaki yenedaM krameNAbhyAgataM mama || 2-26-20You were born in a noble family. You know and practise dharma. I shall tell you how this banishment has come about. Do listen. [2-26-20]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/19
    इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः | सीते तत्र भवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम् || २-२६-१९itIva vilapantIM tAM provAca raghunandanaH | sIte tatra bhavAMstAtaH pravrAjayati mAM vanam || 2-26-19Oh ! Sita my venerable father is banishing me to the forest, said the scion of the Raghus ( Rama ), seeing her thus lamenting. [2-26-19]