Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/38अहं गमिष्यामि महावनं प्रिये त्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि । यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्य चि त्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम ॥ २-२६-३८ahaM gamiSyAmi mahAvanaM priye tvayA hi vastavyamihaiva bhAmini । yathA vyalIkaM kuruSe na kasya ci ttathA tvayA kAryamidaM vaco mama ॥ 2-26-38Oh ! my beloved Sita, I am going to the wild forest. Stay here and never cause displeasure to any one in any way. Could you carry out these words of mine?' ॥ 2-26-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/37सा त्वं वसेह कल्याणि राज्ञस्समनुवर्तिनी । भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा ॥ २-२६-३७sA tvaM vaseha kalyANi rAjJassamanuvartinI । bharatasya ratA dharme satyavrataparAyaNA ॥ 2-26-37Oh ! auspicious one live here by being obedient to king Bharata. Absorbed in righteousness, follow truth and (religious) vows. ॥ 2-26-37॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/36औरसानपि पुत्रान्हि त्यजन्त्यहितकारिणः । समर्थान्सम्प्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः ॥ २-२६-३६aurasAnapi putrAnhi tyajantyahitakAriNaH । samarthAnsampragRhNanti janAnapi narAdhipAH ॥ 2-26-36Kings abandon (even) their own sons if they are harmful and receive capable people even if they are strangers. ॥ 2-26-36॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/35आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैश्चोपसेविताः । राजान स्सम्प्रसीदन्ति कुप्यन्तिच विपर्यये ॥ २-२६-३५ArAdhitA hi zIlena prayatnaizcopasevitAH । rAjAna ssamprasIdanti kupyantica viparyaye ॥ 2-26-35Kings are gratified if they are served with zeal and good conduct. If the contrary happens, they get provoked. ॥ 2-26-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/34विप्रियं न च कर्तव्यं भरतस्य कदाचन । स हि राजा प्रभुश्चैव देशस्य च कुलस्य च ॥ २-२६-३४vipriyaM na ca kartavyaM bharatasya kadAcana । sa hi rAjA prabhuzcaiva dezasya ca kulasya ca ॥ 2-26-34Now Bharata is the king of the country and head of the family. Therefore, you should never do anything disagreeable to him. ॥ 2-26-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/33भ्रातृपुत्रसमौ चापि द्रष्टव्यौ च विशेषतः । त्वया भरतशत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम ॥ २-२६-३३bhrAtRputrasamau cApi draSTavyau ca vizeSataH । tvayA bharatazatrughnau prANaiH priyatarau mama ॥ 2-26-33What is more important is that you should look on Bharata as your brother and Satrughna as your son. They are dearer to me than my life. ॥ 2-26-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/32वन्दितव्याश्च ते नित्यं या श्शेषा मम मातरः । स्नेह प्रणयसम्भोगै स्समा हि मम मातरः ॥ २-२६-३२vanditavyAzca te nityaM yA zzeSA mama mAtaraH । sneha praNayasambhogai ssamA hi mama mAtaraH ॥ 2-26-32In terms of love, affection and service, the rest of my mothers are all equal. Therefore, you must pay them due respect regularly. ॥ 2-26-32॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/31माता च मम कौशल्या वृद्धा सन्तापकर्शिता । धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्त स्सम्मानमर्हति ॥ २-२६-३१mAtA ca mama kauzalyA vRddhA santApakarzitA । dharmamevAgrataH kRtvA tvatta ssammAnamarhati ॥ 2-26-31You should give importance to duty(dharma) and show respect to my aged mother who is emaciated due to grief. ॥ 2-26-31॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/30काल्यमुत्थाय देवानां कृत्वा पूजां यथाविधि । वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः ॥ २-२६-३०kAlyamutthAya devAnAM kRtvA pUjAM yathAvidhi । vanditavyo dazarathaH pitA mama narezvaraH ॥ 2-26-30You must rise in time and with the (household) gods duly worshipped, pay obeisance to my father, king Dasaratha. ॥ 2-26-30॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/29याते च मयि कल्याणि वनं मुनिनिषेवितम्। व्रतोपवासपरया भवितव्यं त्वयाऽनघे ॥ २-२६-२९yAte ca mayi kalyANi vanaM muniniSevitam। vratopavAsaparayA bhavitavyaM tvayA'naghe ॥ 2-26-29Oh ! sinless, auspicious one engage yourself in vratas and fasting after my departure to the forest inhabited by ascetics. ॥ 2-26-29॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/38अहं गमिष्यामि महावनं प्रिये त्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि । यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्य चि त्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम ॥ २-२६-३८ahaM gamiSyAmi mahAvanaM priye tvayA hi vastavyamihaiva bhAmini । yathA vyalIkaM kuruSe na kasya ci ttathA tvayA kAryamidaM vaco mama ॥ 2-26-38Oh ! my beloved Sita, I am going to the wild forest. Stay here and never cause displeasure to any one in any way. Could you carry out these words of mine?' ॥ 2-26-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/37सा त्वं वसेह कल्याणि राज्ञस्समनुवर्तिनी । भरतस्य रता धर्मे सत्यव्रतपरायणा ॥ २-२६-३७sA tvaM vaseha kalyANi rAjJassamanuvartinI । bharatasya ratA dharme satyavrataparAyaNA ॥ 2-26-37Oh ! auspicious one live here by being obedient to king Bharata. Absorbed in righteousness, follow truth and (religious) vows. ॥ 2-26-37॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/36औरसानपि पुत्रान्हि त्यजन्त्यहितकारिणः । समर्थान्सम्प्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः ॥ २-२६-३६aurasAnapi putrAnhi tyajantyahitakAriNaH । samarthAnsampragRhNanti janAnapi narAdhipAH ॥ 2-26-36Kings abandon (even) their own sons if they are harmful and receive capable people even if they are strangers. ॥ 2-26-36॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/35आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैश्चोपसेविताः । राजान स्सम्प्रसीदन्ति कुप्यन्तिच विपर्यये ॥ २-२६-३५ArAdhitA hi zIlena prayatnaizcopasevitAH । rAjAna ssamprasIdanti kupyantica viparyaye ॥ 2-26-35Kings are gratified if they are served with zeal and good conduct. If the contrary happens, they get provoked. ॥ 2-26-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/34विप्रियं न च कर्तव्यं भरतस्य कदाचन । स हि राजा प्रभुश्चैव देशस्य च कुलस्य च ॥ २-२६-३४vipriyaM na ca kartavyaM bharatasya kadAcana । sa hi rAjA prabhuzcaiva dezasya ca kulasya ca ॥ 2-26-34Now Bharata is the king of the country and head of the family. Therefore, you should never do anything disagreeable to him. ॥ 2-26-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/33भ्रातृपुत्रसमौ चापि द्रष्टव्यौ च विशेषतः । त्वया भरतशत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम ॥ २-२६-३३bhrAtRputrasamau cApi draSTavyau ca vizeSataH । tvayA bharatazatrughnau prANaiH priyatarau mama ॥ 2-26-33What is more important is that you should look on Bharata as your brother and Satrughna as your son. They are dearer to me than my life. ॥ 2-26-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/32वन्दितव्याश्च ते नित्यं या श्शेषा मम मातरः । स्नेह प्रणयसम्भोगै स्समा हि मम मातरः ॥ २-२६-३२vanditavyAzca te nityaM yA zzeSA mama mAtaraH । sneha praNayasambhogai ssamA hi mama mAtaraH ॥ 2-26-32In terms of love, affection and service, the rest of my mothers are all equal. Therefore, you must pay them due respect regularly. ॥ 2-26-32॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/31माता च मम कौशल्या वृद्धा सन्तापकर्शिता । धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्त स्सम्मानमर्हति ॥ २-२६-३१mAtA ca mama kauzalyA vRddhA santApakarzitA । dharmamevAgrataH kRtvA tvatta ssammAnamarhati ॥ 2-26-31You should give importance to duty(dharma) and show respect to my aged mother who is emaciated due to grief. ॥ 2-26-31॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/30काल्यमुत्थाय देवानां कृत्वा पूजां यथाविधि । वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः ॥ २-२६-३०kAlyamutthAya devAnAM kRtvA pUjAM yathAvidhi । vanditavyo dazarathaH pitA mama narezvaraH ॥ 2-26-30You must rise in time and with the (household) gods duly worshipped, pay obeisance to my father, king Dasaratha. ॥ 2-26-30॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/26/29याते च मयि कल्याणि वनं मुनिनिषेवितम्। व्रतोपवासपरया भवितव्यं त्वयाऽनघे ॥ २-२६-२९yAte ca mayi kalyANi vanaM muniniSevitam। vratopavAsaparayA bhavitavyaM tvayA'naghe ॥ 2-26-29Oh ! sinless, auspicious one engage yourself in vratas and fasting after my departure to the forest inhabited by ascetics. ॥ 2-26-29॥