- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/62/21तथा प्रसादितो वाक्यैर्देव्या कौसल्यया नृपः | शोकेन च समाक्रान्तो निद्राया वशन्तोमेयिवान् || २-६२-२१tathA prasAdito vAkyairdevyA kausalyayA nRpaH | zokena ca samAkrAnto nidrAyA vazantomeyivAn || 2-62-21Thus consoled by Kausalya the king, overcome with grief, came under the spell of sleep. [2-62-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/61/22नैवं विधमसत्कारं राघवो मर्षयिष्यति | बलवानिव शार्दूलो वालधेरभिमर्शनम् || २-६१-२२naivaM vidhamasatkAraM rAghavo marSayiSyati | balavAniva zArdUlo vAladherabhimarzanam || 2-61-22A powerful tiger will not allow its tail to be twisted. In the same way Rama also will not tolerate an insult of this sort. [2-61-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/60/21न शोच्यास्ते न चात्मनश्शोच्यो नापि जनाधिपः | इदं हि चरितं लोके प्रतिष्ठास्यति शाश्वतम् || २-६०-२१na zocyAste na cAtmanazzocyo nApi janAdhipaH | idaM hi caritaM loke pratiSThAsyati zAzvatam || 2-60-21You need not lament for them or for yourself or for the king. This story of Rama will endure permanently in the world. [2-60-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/59/16हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्यरथमागतम् | हाहाकारकृतानार्यो रामादर्शनकर्शिताः || २-५९-१६harmyairvimAnaiH prAsAdairavekSyarathamAgatam | hAhAkArakRtAnAryo rAmAdarzanakarzitAH || 2-59-16When the women from mansions, seven-storied buildings and from royal palaces saw the chariot without Rama, they, overwhelmed with sorrow, cried, 'Alas, Alas'. [2-59-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/58/16सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया | आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम् || २-५८-१६sarvamantaHpuraM vAcyaM sUta madvacanAttvayA | ArogyamavizeSeNa yathArhaM cAbhivAdanam || 2-58-16On my behalf convey, Oh ! charioteer, without any distinction, my salutations to all the women befitting their status and tell them I was enquiring about their wellbeing. [2-58-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/57/21सह रामेण निर्यातो विना राम मिहागतः | सूतः किन्नाम कौसल्यां शोचन्तीं प्रतिवक्ष्यति || २-५७-२१saha rAmeNa niryAto vinA rAma mihAgataH | sUtaH kinnAma kausalyAM zocantIM prativakSyati || 2-57-21- 'The charioteer left with Rama and returned without him. What can he say to the wailing Kausalya? [2-57-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/56/28अयं सर्व: समस्ताग्ङ: श्रृत: कृष्णमृगो मया | देवतां देवसङ्काश यजस्व कुशलो ह्यसि || २-५६-२८ayaM sarva: samastAgGa: zrRta: kRSNamRgo mayA | devatAM devasaGkAza yajasva kuzalo hyasi || 2-56-28- 'This black antelope with all its limbs is wellcooked. Oh ! divine sire, you may make the offering to Vastu devata in which you are proficient.' [2-56-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/55/32विचित्रवालुकजलां हंससारसनादिताम् | रेमे जनकराजस्य सुता प्रेक्ष्य तदा नदीम् || २-५५-३२vicitravAlukajalAM haMsasArasanAditAm | reme janakarAjasya sutA prekSya tadA nadIm || 2-55-32Beholding the river Yamuna with its wonderful water and sand echoing with the cackle of swans and cranes, Sita went ecstatic. [2-55-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/54/43प्रहृष्टकोयष्टिककोकिलस्वनैर्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम् | मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम् || २-५४-४३prahRSTakoyaSTikakokilasvanairvinAditaM taM vasudhAdharaM zivam | mRgaizca mattairbahubhizca kuJjaraiH suramyamAsAdya samAvasAzramam || 2-54-43The auspicious mountain (Chaitrakuta) resounds with the note of cheerful lapwings and cuckoos. Intoxicated elephants and deer move about in the enchanting mountain. There you may settle down in a hermitage.' [2-54-43]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/54/42सरित्प्रस्रवणप्रस्थान् दरीकन्दरनिर्झरान् | चरतः सीतया सार्धं नन्दिष्यति मनस्तव || २-५४-४२saritprasravaNaprasthAn darIkandaranirjharAn | carataH sItayA sArdhaM nandiSyati manastava || 2-54-42Your heart will be filled with joy while you wander with Sita beholding rivers, waterfalls, plateaus, caverns and mountain torrents. [2-54-42]