- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/7स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्या प्रतिगृह्य ते | सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह || २-३७-७ sa cIre puruSavyAghraH kaikeyyA pratigRhya te | sUkSmavastramavakSipya munivastrANyavasta ha || 2-37-7 The tiger among men (Rama) received the bark robes from Kaikeyi and putting off the fine apparel wore the robes of an ascetic. [2-37-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/6अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम् | उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा || २-३७-६atha cIrANi kaikeyI svayamAhRtya rAghavam | uvAca paridhatsveti janaughe nirapatrapA || 2-37-6Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it. [2-37-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/5खनित्रपिटके चोभे समानयत गच्छतः | चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वसतो मम || २-३७-५khanitrapiTake cobhe samAnayata gacchataH | caturdaza vane vAsaM varSANi vasato mama || 2-37-5I am going to the forest to live there for fourteen years. Bring me two things: a basket and a crowbar.' [2-37-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/4तथा मम सतां श्रेष्ठ किं ध्वजिन्या जगत्पते | सर्वाण्येवानुजानामि चीराण्येवाऽनयन्तु मे || २-३७-४tathA mama satAM zreSTha kiM dhvajinyA jagatpate | sarvANyevAnujAnAmi cIrANyevA'nayantu me || 2-37-4Oh ! best among the virtuous, Oh ! lord of the world, I do not have any use for this army. I am giving away everything (to Bharata). Bring the bark or tattered clothes only. [2-37-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/3यो हि दत्त्वा द्विपश्रेष्ठं कक्ष्यायां कुरुते मनः | रज्जुस्नेहेन किं तस्य त्यजतः कुञ्जरोत्तमम् || २-३७-३yo hi dattvA dvipazreSThaM kakSyAyAM kurute manaH | rajjusnehena kiM tasya tyajataH kuJjarottamam || 2-37-3Having given away the best of elephants, will any one be interested in the rope tied to its girth? Why should one have any attachment for the rope after he has given up the elephant? [2-37-3]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/2त्यक्तभोगस्य मे राजन् वने वन्येन जीवतः | किं कार्यमनुयात्रेण त्यक्तसङ्गस्य सर्वतः || २-३७-२tyaktabhogasya me rAjan vane vanyena jIvataH | kiM kAryamanuyAtreNa tyaktasaGgasya sarvataH || 2-37-2- 'Oh ! king giving up pleasures and attachments altogether I am going to live on whatever is available in the forest. What is the use of followers? [2-37-2]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/37/1महामात्रवचः श्रुत्वा रामो दशरथं तदा | अभ्यभाषत वाक्यं तु विनयज्ञो विनीतवत् || २-३७-१mahAmAtravacaH zrutvA rAmo dazarathaM tadA | abhyabhASata vAkyaM tu vinayajJo vinItavat || 2-37-1On hearing the minister, Rama who knew how to be polite spoke these words to Dasaratha humbly : - [2-37-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/33अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामं राज्यं परित्यज्य सुखं धनं च | सहैव राज्ञा भरतेन च त्वं यथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम् || २-३६-३३anuvrajiSyAmyahamadya rAmaM rAjyaM parityajya sukhaM dhanaM ca | sahaiva rAjJA bharatena ca tvaM yathAsukhaM bhuGkSva cirAya rAjyam || 2-36-33Abandoning this kingdom, these comforts and this wealth, I shall follow Rama. Enjoy the kingdom for a long time happily along with king Bharata. [2-36-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/32एतद्वचो नेच्छ्सि पापवृत्ते | हितम् न जानासि ममात्मनो वा | आस्थाय मार्गम् कृपणम् कुचेष्टा | चेष्टा हि ते साधुपदादपेता || २-३६-३२etadvaco necchsi pApavRtte | hitam na jAnAsi mamAtmano vA | AsthAya mArgam kRpaNam kuceSTA | ceSTA hi te sAdhupadAdapetA || 2-36-32Oh ! Kaikeyi of vicious behaviour, you do not accept even the words of Siddhartha. You woman of wicked acts, having adopted vile ways, and abjured the right path cannot know what is good either for you or for me. [2-36-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/31श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वनः | शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत् || २-३६-३१zrutvA tu siddhArthavaco rAjA zrAntatarasvanaH | zokopahatayA vAcA kaikeyImidamabravIt || 2-36-31Having heard Siddhartha, the king, stricken with grief, said to Kaikeyi in a gradually feeble voice : - [2-36-31]