- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/30तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया | लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने || २-३६-३०tadalaM devi rAmasya zriyA vihatayA tvayA | lokato'pi hi te rakSyaH parivAdaH zubhAnane || 2-36-30Oh ! Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. Oh ! one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.' [2-36-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/29अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च | निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात् || २-३६-२९aduSTasya hi saMtyAgaH satpathe niratasya ca | nirdahedapi zakrasya dyutiM dharmanirodhanAt || 2-36-29The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness. [2-36-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/28अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे | तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम् || २-३६-२८athavA devi doSaM tvaM kaJcitpazyasi rAghave | tamadya brUhi tatvena tadA rAmo vivAsyatAm || 2-36-28Oh ! Devi (Kaikeyi) speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled. [2-36-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/27न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम् | दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम् || २-३६-२७na hi kaJcana pazyAmo rAghavasyAguNaM vayam | durlabho hyasya niraya zzazAGkasyeva kalmaSam || 2-36-27We see no fault in Rama. Unlike the stain in the (new) Moon it is difficult to find any blemish in him. [2-36-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/26इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः | रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते || २-३६-२६ityenamatyajadrAjA sagaro vai sudhArmikaH | rAmaH kimakarotpApaM yenaivamuparudhyate || 2-36-26Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment? [2-36-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/25स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत् | दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत् || २-३६-२५sa phAlapiTakaM gRhya giridurgANyaloDayat | diza ssarvAstvanucaran sa yathA pApakarmakRt || 2-36-25Like an evildoer wandering about in different directions, holding a spade and a basket in his hand, he went about digging the impenetrable mountains. [2-36-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/24तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम् | यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता || २-३६-२४taM yAnaM zIghramAropya sabhAryaM saparicchadam | yAvajjIvaM vivAsyo'yamiti svAnanvazAtpitA || 2-36-24Arranging immediately to place him along with his wife together with the paraphrenalia (like utensils, implements etc) in a vehicle, the king instructed his persons thus: "He should be exiled for life." [2-36-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/23स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः | तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया || २-३६-२३sa tAsAM vacanaM zrutvA prakRtInAM narAdhipaH | taM tatyAjAhitaM putraM teSAM priyacikIrSayA || 2-36-23That king (Sagara) heard the words of the citizens and with the intention of doing good to them, banished that malevolent son. [2-36-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/22क्रीडितः तु एष नः पुत्रान् बालान् उद्भ्रान्त चेतनः | सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते || २-३६-२२krIDitaH tu eSa naH putrAn bAlAn udbhrAnta cetanaH | sarayvAM prakSipanmaurkhyAdatulAM prItimaznute || 2-36-22- 'That insane (Asamanjasa) while throwing our children who were playing around into Sarayu river in his insanity derived incomparable pleasure.' [2-36-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/21तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम् | ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन् || २-३६-२१tAnuvAca tato rAjA kinnimittamidaM bhayam | tAzcApi rAjJA sampRSTA vAkyaM prakRtayo'bruvan || 2-36-21The king then asked them, 'Why this fear?'. And the citizens responded : - [2-36-21]