Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/30
    तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया । लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने ॥ २-३६-३०tadalaM devi rAmasya zriyA vihatayA tvayA । lokato'pi hi te rakSyaH parivAdaH zubhAnane ॥ 2-36-30Oh ! Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. Oh ! one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.' ॥ 2-36-30॥
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/29
    अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च । निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात् ॥ २-३६-२९aduSTasya hi saMtyAgaH satpathe niratasya ca । nirdahedapi zakrasya dyutiM dharmanirodhanAt ॥ 2-36-29The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness. ॥ 2-36-29॥
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/28
    अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे । तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम् ॥ २-३६-२८athavA devi doSaM tvaM kaJcitpazyasi rAghave । tamadya brUhi tatvena tadA rAmo vivAsyatAm ॥ 2-36-28Oh ! Devi (Kaikeyi) speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled. ॥ 2-36-28॥
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/27
    न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम् । दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम् ॥ २-३६-२७na hi kaJcana pazyAmo rAghavasyAguNaM vayam । durlabho hyasya niraya zzazAGkasyeva kalmaSam ॥ 2-36-27We see no fault in Rama. Unlike the stain in the (new) Moon it is difficult to find any blemish in him. ॥ 2-36-27॥
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/26
    इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः । रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते ॥ २-३६-२६ityenamatyajadrAjA sagaro vai sudhArmikaH । rAmaH kimakarotpApaM yenaivamuparudhyate ॥ 2-36-26Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment? ॥ 2-36-26॥
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/25
    स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत् । दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत् ॥ २-३६-२५sa phAlapiTakaM gRhya giridurgANyaloDayat । diza ssarvAstvanucaran sa yathA pApakarmakRt ॥ 2-36-25Like an evildoer wandering about in different directions, holding a spade and a basket in his hand, he went about digging the impenetrable mountains. ॥ 2-36-25॥
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/24
    तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम् । यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता ॥ २-३६-२४taM yAnaM zIghramAropya sabhAryaM saparicchadam । yAvajjIvaM vivAsyo'yamiti svAnanvazAtpitA ॥ 2-36-24Arranging immediately to place him along with his wife together with the paraphrenalia (like utensils, implements etc) in a vehicle, the king instructed his persons thus: "He should be exiled for life." ॥ 2-36-24॥
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/23
    स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः । तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया ॥ २-३६-२३sa tAsAM vacanaM zrutvA prakRtInAM narAdhipaH । taM tatyAjAhitaM putraM teSAM priyacikIrSayA ॥ 2-36-23That king (Sagara) heard the words of the citizens and with the intention of doing good to them, banished that malevolent son. ॥ 2-36-23॥
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/22
    क्रीडितः तु एष नः पुत्रान् बालान् उद्भ्रान्त चेतनः । सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते ॥ २-३६-२२krIDitaH tu eSa naH putrAn bAlAn udbhrAnta cetanaH । sarayvAM prakSipanmaurkhyAdatulAM prItimaznute ॥ 2-36-22- 'That insane (Asamanjasa) while throwing our children who were playing around into Sarayu river in his insanity derived incomparable pleasure.' ॥ 2-36-22॥
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/36/21
    तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम् । ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन् ॥ २-३६-२१tAnuvAca tato rAjA kinnimittamidaM bhayam । tAzcApi rAjJA sampRSTA vAkyaM prakRtayo'bruvan ॥ 2-36-21The king then asked them, 'Why this fear?'. And the citizens responded ॥ 2-36-21॥