- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/12अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम् | प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम् || २-७३-१२apApadarzanaM zUraM kRtAtmAnaM yazasvinam | pravrAjya cIravasanaM kinnu pazyasi kAraNam || 2-73-12The glorious, valiant, selfpossessed (Rama) had never contemplated evil. What possible reason do you have for sending him, clothed in bark, into exile? [2-73-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/11तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम् | प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि || २-७३-११tasyAH putraM kRtA'tmAnaM cIravalkalavAsasam | prasthApya vanavAsAya kathaM pApe na zocasi || 2-73-11You have forced Kausalya's son, so pure in mind, to wear garments made of bark and dwell in the forest. Do you not feel remorse for it, Oh ! perverse wretch? [2-73-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/10तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी | त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते || २-७३-१०tathA jyeSThA hi me mAtA kausalyA dIrghadarzinI | tvayi dharmaM samAsthAya bhaginyAmiva vartate || 2-73-10In the same way my eldest mother the farsighted Kausalya, too adhered to righteousness and conducted herself towards you like a sister. [2-73-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/9ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम् | वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते || २-७३-९nanutvAryo'pi dharmAtmA tvayi vRtimanuttamAm | vartate guruvRttijJo yathA mAtari vartate || 2-73-9My noble and righteous brother (Rama), who is well aware of his duties to the elders conducted himself before you as he would before his own mother. [2-73-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/8कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते | दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम || २-७३-८kausalyA ca sumitrA ca putrazokAbhipIDite | duSkaraM yadi jIvetAM prApya tvAM jananIM mama || 2-73-8Tormented by the grief of separation from their sons, it is difficult for Kausalya and Sumitra to survive under you, Oh ! my mother. [2-73-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/7विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः | कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः || २-७३-७vinAzito mahArAjaH pitA me dharmavatsalaH | kasmAtpravrAjito rAmaH kasmAdeva vanaM gataH || 2-73-7Why was my father the righteous maharaja killed? Why was Rama exiled into the forest? [2-73-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/6त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः | तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः || २-७३-६tvAM prApya hi pitA me'dya satyasandho mahAyazAH | tIvraduHkhAbhisantapto vRtto dazaratho nRpaH || 2-73-6My father king Dasaratha who is bound to truth and highly renowned, having come under your influence and tormented by intense grief has departed from this world. [2-73-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/5मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि | सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि || २-७३-५mRtyumApAdito pitA tvayA me pApadarzini | sukhaM parihRtaM mohAtkule'sminkulapAMsani || 2-73-5Oh ! woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. Oh ! obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness. [2-73-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/4कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता | अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान् || २-७३-४kulasya tvamabhAvAya kAlarAtririvA'gatA | aGgAramupagUhya sma pitA me nAvabuddhavAn || 2-73-4You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal. [2-73-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/3दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः | राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् || २-७३-३duHkhe me duHkhamakarorvraNe kSAramivAdadhAH | rAjAnaM pretabhAvasthaM kRtvA rAmaM ca tApasam || 2-73-3You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound. [2-73-3]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/12अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम् | प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम् || २-७३-१२apApadarzanaM zUraM kRtAtmAnaM yazasvinam | pravrAjya cIravasanaM kinnu pazyasi kAraNam || 2-73-12The glorious, valiant, selfpossessed (Rama) had never contemplated evil. What possible reason do you have for sending him, clothed in bark, into exile? [2-73-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/11तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम् | प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि || २-७३-११tasyAH putraM kRtA'tmAnaM cIravalkalavAsasam | prasthApya vanavAsAya kathaM pApe na zocasi || 2-73-11You have forced Kausalya's son, so pure in mind, to wear garments made of bark and dwell in the forest. Do you not feel remorse for it, Oh ! perverse wretch? [2-73-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/10तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी | त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते || २-७३-१०tathA jyeSThA hi me mAtA kausalyA dIrghadarzinI | tvayi dharmaM samAsthAya bhaginyAmiva vartate || 2-73-10In the same way my eldest mother the farsighted Kausalya, too adhered to righteousness and conducted herself towards you like a sister. [2-73-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/9ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम् | वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते || २-७३-९nanutvAryo'pi dharmAtmA tvayi vRtimanuttamAm | vartate guruvRttijJo yathA mAtari vartate || 2-73-9My noble and righteous brother (Rama), who is well aware of his duties to the elders conducted himself before you as he would before his own mother. [2-73-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/8कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते | दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम || २-७३-८kausalyA ca sumitrA ca putrazokAbhipIDite | duSkaraM yadi jIvetAM prApya tvAM jananIM mama || 2-73-8Tormented by the grief of separation from their sons, it is difficult for Kausalya and Sumitra to survive under you, Oh ! my mother. [2-73-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/7विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः | कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः || २-७३-७vinAzito mahArAjaH pitA me dharmavatsalaH | kasmAtpravrAjito rAmaH kasmAdeva vanaM gataH || 2-73-7Why was my father the righteous maharaja killed? Why was Rama exiled into the forest? [2-73-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/6त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः | तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः || २-७३-६tvAM prApya hi pitA me'dya satyasandho mahAyazAH | tIvraduHkhAbhisantapto vRtto dazaratho nRpaH || 2-73-6My father king Dasaratha who is bound to truth and highly renowned, having come under your influence and tormented by intense grief has departed from this world. [2-73-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/5मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि | सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि || २-७३-५mRtyumApAdito pitA tvayA me pApadarzini | sukhaM parihRtaM mohAtkule'sminkulapAMsani || 2-73-5Oh ! woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. Oh ! obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness. [2-73-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/4कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता | अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान् || २-७३-४kulasya tvamabhAvAya kAlarAtririvA'gatA | aGgAramupagUhya sma pitA me nAvabuddhavAn || 2-73-4You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal. [2-73-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/3दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः | राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् || २-७३-३duHkhe me duHkhamakarorvraNe kSAramivAdadhAH | rAjAnaM pretabhAvasthaM kRtvA rAmaM ca tApasam || 2-73-3You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound. [2-73-3]