Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/12अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम् । प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम् ॥ २-७३-१२apApadarzanaM zUraM kRtAtmAnaM yazasvinam । pravrAjya cIravasanaM kinnu pazyasi kAraNam ॥ 2-73-12The glorious, valiant, selfpossessed (Rama) had never contemplated evil. What possible reason do you have for sending him, clothed in bark, into exile? ॥ 2-73-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/11तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम् । प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि ॥ २-७३-११tasyAH putraM kRtA'tmAnaM cIravalkalavAsasam । prasthApya vanavAsAya kathaM pApe na zocasi ॥ 2-73-11You have forced Kausalya's son, so pure in mind, to wear garments made of bark and dwell in the forest. Do you not feel remorse for it, Oh ! perverse wretch? ॥ 2-73-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/10तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी । त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते ॥ २-७३-१०tathA jyeSThA hi me mAtA kausalyA dIrghadarzinI । tvayi dharmaM samAsthAya bhaginyAmiva vartate ॥ 2-73-10In the same way my eldest mother the farsighted Kausalya, too adhered to righteousness and conducted herself towards you like a sister. ॥ 2-73-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/9ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम् । वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते ॥ २-७३-९nanutvAryo'pi dharmAtmA tvayi vRtimanuttamAm । vartate guruvRttijJo yathA mAtari vartate ॥ 2-73-9My noble and righteous brother (Rama), who is well aware of his duties to the elders conducted himself before you as he would before his own mother. ॥ 2-73-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/8कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते । दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम ॥ २-७३-८kausalyA ca sumitrA ca putrazokAbhipIDite । duSkaraM yadi jIvetAM prApya tvAM jananIM mama ॥ 2-73-8Tormented by the grief of separation from their sons, it is difficult for Kausalya and Sumitra to survive under you, Oh ! my mother. ॥ 2-73-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/7विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः । कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः ॥ २-७३-७vinAzito mahArAjaH pitA me dharmavatsalaH । kasmAtpravrAjito rAmaH kasmAdeva vanaM gataH ॥ 2-73-7Why was my father the righteous maharaja killed? Why was Rama exiled into the forest? ॥ 2-73-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/6त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः । तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः ॥ २-७३-६tvAM prApya hi pitA me'dya satyasandho mahAyazAH । tIvraduHkhAbhisantapto vRtto dazaratho nRpaH ॥ 2-73-6My father king Dasaratha who is bound to truth and highly renowned, having come under your influence and tormented by intense grief has departed from this world. ॥ 2-73-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/5मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि । सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि ॥ २-७३-५mRtyumApAdito pitA tvayA me pApadarzini । sukhaM parihRtaM mohAtkule'sminkulapAMsani ॥ 2-73-5Oh ! woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. Oh ! obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness. ॥ 2-73-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/4कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता । अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान् ॥ २-७३-४kulasya tvamabhAvAya kAlarAtririvA'gatA । aGgAramupagUhya sma pitA me nAvabuddhavAn ॥ 2-73-4You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal. ॥ 2-73-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/3दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः । राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् ॥ २-७३-३duHkhe me duHkhamakarorvraNe kSAramivAdadhAH । rAjAnaM pretabhAvasthaM kRtvA rAmaM ca tApasam ॥ 2-73-3You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound. ॥ 2-73-3॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/12अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम् । प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम् ॥ २-७३-१२apApadarzanaM zUraM kRtAtmAnaM yazasvinam । pravrAjya cIravasanaM kinnu pazyasi kAraNam ॥ 2-73-12The glorious, valiant, selfpossessed (Rama) had never contemplated evil. What possible reason do you have for sending him, clothed in bark, into exile? ॥ 2-73-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/11तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम् । प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि ॥ २-७३-११tasyAH putraM kRtA'tmAnaM cIravalkalavAsasam । prasthApya vanavAsAya kathaM pApe na zocasi ॥ 2-73-11You have forced Kausalya's son, so pure in mind, to wear garments made of bark and dwell in the forest. Do you not feel remorse for it, Oh ! perverse wretch? ॥ 2-73-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/10तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी । त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते ॥ २-७३-१०tathA jyeSThA hi me mAtA kausalyA dIrghadarzinI । tvayi dharmaM samAsthAya bhaginyAmiva vartate ॥ 2-73-10In the same way my eldest mother the farsighted Kausalya, too adhered to righteousness and conducted herself towards you like a sister. ॥ 2-73-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/9ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम् । वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते ॥ २-७३-९nanutvAryo'pi dharmAtmA tvayi vRtimanuttamAm । vartate guruvRttijJo yathA mAtari vartate ॥ 2-73-9My noble and righteous brother (Rama), who is well aware of his duties to the elders conducted himself before you as he would before his own mother. ॥ 2-73-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/8कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते । दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम ॥ २-७३-८kausalyA ca sumitrA ca putrazokAbhipIDite । duSkaraM yadi jIvetAM prApya tvAM jananIM mama ॥ 2-73-8Tormented by the grief of separation from their sons, it is difficult for Kausalya and Sumitra to survive under you, Oh ! my mother. ॥ 2-73-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/7विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः । कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः ॥ २-७३-७vinAzito mahArAjaH pitA me dharmavatsalaH । kasmAtpravrAjito rAmaH kasmAdeva vanaM gataH ॥ 2-73-7Why was my father the righteous maharaja killed? Why was Rama exiled into the forest? ॥ 2-73-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/6त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः । तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः ॥ २-७३-६tvAM prApya hi pitA me'dya satyasandho mahAyazAH । tIvraduHkhAbhisantapto vRtto dazaratho nRpaH ॥ 2-73-6My father king Dasaratha who is bound to truth and highly renowned, having come under your influence and tormented by intense grief has departed from this world. ॥ 2-73-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/5मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि । सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि ॥ २-७३-५mRtyumApAdito pitA tvayA me pApadarzini । sukhaM parihRtaM mohAtkule'sminkulapAMsani ॥ 2-73-5Oh ! woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. Oh ! obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness. ॥ 2-73-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/4कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता । अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान् ॥ २-७३-४kulasya tvamabhAvAya kAlarAtririvA'gatA । aGgAramupagUhya sma pitA me nAvabuddhavAn ॥ 2-73-4You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal. ॥ 2-73-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/3दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः । राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् ॥ २-७३-३duHkhe me duHkhamakarorvraNe kSAramivAdadhAH । rAjAnaM pretabhAvasthaM kRtvA rAmaM ca tApasam ॥ 2-73-3You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound. ॥ 2-73-3॥