Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/22
    सततं राजवृत्ते हि ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते | राज्ञामेतत्समं तत्स्यादिक्ष्वाकूणां विशेषतः || २-७३-२२satataM rAjavRtte hi jyeSTho rAjye'bhiSicyate | rAjJAmetatsamaM tatsyAdikSvAkUNAM vizeSataH || 2-73-22According to the established law of royalty, the eldest son is invariably crowned in the kingdom. This is true of all kings. This is a special tradition of the kings of the Ikshvaku race. [2-73-22]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/21
    न हि मन्ये नृशंसे त्वं राजधर्ममवेक्षसे | गतिं वा न विजानासि राजवृत्तस्य शाश्वतीम् || २-७३-२१na hi manye nRzaMse tvaM rAjadharmamavekSase | gatiM vA na vijAnAsi rAjavRttasya zAzvatIm || 2-73-21Oh ! cruel one I suppose neither have you any respect for the royal tradition nor are you aware of the everlasting benefit that ensues in following the royal tradition. [2-73-21]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/20
    अस्मिन्कुले हि पूर्वेषां ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते | अपरे भ्रातरस्तस्मिन्प्रवर्तन्ते समाहिताः || २-७३-२०asminkule hi pUrveSAM jyeSTho rAjye'bhiSicyate | apare bhrAtarastasminpravartante samAhitAH || 2-73-20In our race only the eldest son is installed in the kingdom and the other brothers behave with utmost respect towards him. [2-73-20]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/19
    उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि | साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता || २-७३-१९utpannAtu kathaM buddhistaveyaM pApadarzini | sAdhucAritravibhraSTe pUrveSAM no vigarhitA || 2-73-19Oh ! woman of sinful thoughts fallen from virtuous conduct, how did you entertain this thought reproachable to our ancestors? [2-73-19]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/18
    न मे विकाङ्क्षा जायेत त्यक्तुं त्वां पापनिश्चयाम् | यदि रामस्य नावेक्षा त्वयि स्यान्मातृवत्सदा || २-७३-१८na me vikAGkSA jAyeta tyaktuM tvAM pApanizcayAm | yadi rAmasya nAvekSA tvayi syAnmAtRvatsadA || 2-73-18Had Rama not treated you as his own mother I would not have the slightest hesitation to renounce you, a lady of sinful disposition. [2-73-18]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/17
    अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा | सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम् || २-७३-१७athavA me bhavecchaktiryogairbuddhibalena vA | sakAmAM na kariSyAmi tvAmahaM putragardhinIm || 2-73-17If I gather the strength (to carry the burden) either by employing the four expedients (available to a king against an enemy) or by the power of intellect, I will not allow you, covetous of your son, to fulfil your ambition. [2-73-17]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/16
    सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्धृतम् | दम्योधुरमिवाऽऽसाद्य वहेयं केनचौजसा || २-७३-१६so'haM kathamimaM bhAraM mahAdhuryasamuddhRtam | damyodhuramivA''sAdya vaheyaM kenacaujasA || 2-73-16Like a young untrained bullock that cannot carry the weight fit for a great bull, with what strength can I bear this burden? [2-73-16]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/15
    तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः | उपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा || २-७३-१५taM hi nityaM mahArAjo balavantaM mahAbalaH | upAzrito'bhUddharmAtmA merurmeruvanaM yathA || 2-73-15The mighty and righteous maharaja used to rely upon the powerful Rama just as mount Meru depends on the forest surrounding it for its protection. [2-73-15]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/14
    अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ | केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे || २-७३-१४ahaM hi puruSavyAghrAvapazyanrAmalakSmaNau | kena zaktiprabhAvena rAjyaM rakSitumutsahe || 2-73-14When Rama and Lakshmana, the best of men stay away from me, by virtue of what mighty power am I competent to protect this kingdom? [2-73-14]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/13
    लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति | तथाह्यनर्धो राज्यार्थं त्वयाऽनीतो महानयम् || २-७३-१३lubdhAyA vidito manye na te'haM rAghavaM prati | tathAhyanardho rAjyArthaM tvayA'nIto mahAnayam || 2-73-13Being avaricious, you are, I think, unaware of my devotion to Rama. This great calamity has been brought about by you for (your greed for) the kingdom. [2-73-13]