Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/22सततं राजवृत्ते हि ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते । राज्ञामेतत्समं तत्स्यादिक्ष्वाकूणां विशेषतः ॥ २-७३-२२satataM rAjavRtte hi jyeSTho rAjye'bhiSicyate । rAjJAmetatsamaM tatsyAdikSvAkUNAM vizeSataH ॥ 2-73-22According to the established law of royalty, the eldest son is invariably crowned in the kingdom. This is true of all kings. This is a special tradition of the kings of the Ikshvaku race. ॥ 2-73-22॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/21न हि मन्ये नृशंसे त्वं राजधर्ममवेक्षसे । गतिं वा न विजानासि राजवृत्तस्य शाश्वतीम् ॥ २-७३-२१na hi manye nRzaMse tvaM rAjadharmamavekSase । gatiM vA na vijAnAsi rAjavRttasya zAzvatIm ॥ 2-73-21Oh ! cruel one I suppose neither have you any respect for the royal tradition nor are you aware of the everlasting benefit that ensues in following the royal tradition. ॥ 2-73-21॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/20अस्मिन्कुले हि पूर्वेषां ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते । अपरे भ्रातरस्तस्मिन्प्रवर्तन्ते समाहिताः ॥ २-७३-२०asminkule hi pUrveSAM jyeSTho rAjye'bhiSicyate । apare bhrAtarastasminpravartante samAhitAH ॥ 2-73-20In our race only the eldest son is installed in the kingdom and the other brothers behave with utmost respect towards him. ॥ 2-73-20॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/19उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि । साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता ॥ २-७३-१९utpannAtu kathaM buddhistaveyaM pApadarzini । sAdhucAritravibhraSTe pUrveSAM no vigarhitA ॥ 2-73-19Oh ! woman of sinful thoughts fallen from virtuous conduct, how did you entertain this thought reproachable to our ancestors? ॥ 2-73-19॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/18न मे विकाङ्क्षा जायेत त्यक्तुं त्वां पापनिश्चयाम् । यदि रामस्य नावेक्षा त्वयि स्यान्मातृवत्सदा ॥ २-७३-१८na me vikAGkSA jAyeta tyaktuM tvAM pApanizcayAm । yadi rAmasya nAvekSA tvayi syAnmAtRvatsadA ॥ 2-73-18Had Rama not treated you as his own mother I would not have the slightest hesitation to renounce you, a lady of sinful disposition. ॥ 2-73-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/17अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा । सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम् ॥ २-७३-१७athavA me bhavecchaktiryogairbuddhibalena vA । sakAmAM na kariSyAmi tvAmahaM putragardhinIm ॥ 2-73-17If I gather the strength (to carry the burden) either by employing the four expedients (available to a king against an enemy) or by the power of intellect, I will not allow you, covetous of your son, to fulfil your ambition. ॥ 2-73-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/16सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्धृतम् । दम्योधुरमिवाऽऽसाद्य वहेयं केनचौजसा ॥ २-७३-१६so'haM kathamimaM bhAraM mahAdhuryasamuddhRtam । damyodhuramivA''sAdya vaheyaM kenacaujasA ॥ 2-73-16Like a young untrained bullock that cannot carry the weight fit for a great bull, with what strength can I bear this burden? ॥ 2-73-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/15तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः । उपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा ॥ २-७३-१५taM hi nityaM mahArAjo balavantaM mahAbalaH । upAzrito'bhUddharmAtmA merurmeruvanaM yathA ॥ 2-73-15The mighty and righteous maharaja used to rely upon the powerful Rama just as mount Meru depends on the forest surrounding it for its protection. ॥ 2-73-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/14अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ । केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे ॥ २-७३-१४ahaM hi puruSavyAghrAvapazyanrAmalakSmaNau । kena zaktiprabhAvena rAjyaM rakSitumutsahe ॥ 2-73-14When Rama and Lakshmana, the best of men stay away from me, by virtue of what mighty power am I competent to protect this kingdom? ॥ 2-73-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/13लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति । तथाह्यनर्धो राज्यार्थं त्वयाऽनीतो महानयम् ॥ २-७३-१३lubdhAyA vidito manye na te'haM rAghavaM prati । tathAhyanardho rAjyArthaM tvayA'nIto mahAnayam ॥ 2-73-13Being avaricious, you are, I think, unaware of my devotion to Rama. This great calamity has been brought about by you for (your greed for) the kingdom. ॥ 2-73-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/22सततं राजवृत्ते हि ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते । राज्ञामेतत्समं तत्स्यादिक्ष्वाकूणां विशेषतः ॥ २-७३-२२satataM rAjavRtte hi jyeSTho rAjye'bhiSicyate । rAjJAmetatsamaM tatsyAdikSvAkUNAM vizeSataH ॥ 2-73-22According to the established law of royalty, the eldest son is invariably crowned in the kingdom. This is true of all kings. This is a special tradition of the kings of the Ikshvaku race. ॥ 2-73-22॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/21न हि मन्ये नृशंसे त्वं राजधर्ममवेक्षसे । गतिं वा न विजानासि राजवृत्तस्य शाश्वतीम् ॥ २-७३-२१na hi manye nRzaMse tvaM rAjadharmamavekSase । gatiM vA na vijAnAsi rAjavRttasya zAzvatIm ॥ 2-73-21Oh ! cruel one I suppose neither have you any respect for the royal tradition nor are you aware of the everlasting benefit that ensues in following the royal tradition. ॥ 2-73-21॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/20अस्मिन्कुले हि पूर्वेषां ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते । अपरे भ्रातरस्तस्मिन्प्रवर्तन्ते समाहिताः ॥ २-७३-२०asminkule hi pUrveSAM jyeSTho rAjye'bhiSicyate । apare bhrAtarastasminpravartante samAhitAH ॥ 2-73-20In our race only the eldest son is installed in the kingdom and the other brothers behave with utmost respect towards him. ॥ 2-73-20॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/19उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि । साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता ॥ २-७३-१९utpannAtu kathaM buddhistaveyaM pApadarzini । sAdhucAritravibhraSTe pUrveSAM no vigarhitA ॥ 2-73-19Oh ! woman of sinful thoughts fallen from virtuous conduct, how did you entertain this thought reproachable to our ancestors? ॥ 2-73-19॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/18न मे विकाङ्क्षा जायेत त्यक्तुं त्वां पापनिश्चयाम् । यदि रामस्य नावेक्षा त्वयि स्यान्मातृवत्सदा ॥ २-७३-१८na me vikAGkSA jAyeta tyaktuM tvAM pApanizcayAm । yadi rAmasya nAvekSA tvayi syAnmAtRvatsadA ॥ 2-73-18Had Rama not treated you as his own mother I would not have the slightest hesitation to renounce you, a lady of sinful disposition. ॥ 2-73-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/17अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा । सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम् ॥ २-७३-१७athavA me bhavecchaktiryogairbuddhibalena vA । sakAmAM na kariSyAmi tvAmahaM putragardhinIm ॥ 2-73-17If I gather the strength (to carry the burden) either by employing the four expedients (available to a king against an enemy) or by the power of intellect, I will not allow you, covetous of your son, to fulfil your ambition. ॥ 2-73-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/16सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्धृतम् । दम्योधुरमिवाऽऽसाद्य वहेयं केनचौजसा ॥ २-७३-१६so'haM kathamimaM bhAraM mahAdhuryasamuddhRtam । damyodhuramivA''sAdya vaheyaM kenacaujasA ॥ 2-73-16Like a young untrained bullock that cannot carry the weight fit for a great bull, with what strength can I bear this burden? ॥ 2-73-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/15तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः । उपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा ॥ २-७३-१५taM hi nityaM mahArAjo balavantaM mahAbalaH । upAzrito'bhUddharmAtmA merurmeruvanaM yathA ॥ 2-73-15The mighty and righteous maharaja used to rely upon the powerful Rama just as mount Meru depends on the forest surrounding it for its protection. ॥ 2-73-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/14अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ । केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे ॥ २-७३-१४ahaM hi puruSavyAghrAvapazyanrAmalakSmaNau । kena zaktiprabhAvena rAjyaM rakSitumutsahe ॥ 2-73-14When Rama and Lakshmana, the best of men stay away from me, by virtue of what mighty power am I competent to protect this kingdom? ॥ 2-73-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/73/13लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति । तथाह्यनर्धो राज्यार्थं त्वयाऽनीतो महानयम् ॥ २-७३-१३lubdhAyA vidito manye na te'haM rAghavaM prati । tathAhyanardho rAjyArthaM tvayA'nIto mahAnayam ॥ 2-73-13Being avaricious, you are, I think, unaware of my devotion to Rama. This great calamity has been brought about by you for (your greed for) the kingdom. ॥ 2-73-13॥