Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/41
    तथा पृष्टा यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे | मातास्य सुमहद्वाक्यं विप्रियं प्रियशङ्कया || २-७२-४१tathA pRSTA yathAtattvamAkhyAtumupacakrame | mAtAsya sumahadvAkyaM vipriyaM priyazaGkayA || 2-72-41Thus questioned, his mother started relating the exact events, presuming them to be pleasant tidings (for Bharata) : - [2-72-41]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/40
    क्व चेदानीं स धर्मात्मा कौसल्यानन्दवर्धनः | लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समं गतः || २-७२-४०kva cedAnIM sa dharmAtmA kausalyAnandavardhanaH | lakSmaNena saha bhrAtrA sItayA ca samaM gataH || 2-72-40- 'Where has righteous Rama who enhances the delight of Kausalya along with his brother Lakshmana and Sita gone now?' [2-72-40]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/39
    तच्छ्रुत्वा विषसादैव द्वितीयाप्रियशंसनात् | विषण्णवदनो भूत्वा भूयः पप्रच्छ मातरम् || २-७२-३९tacchrutvA viSasAdaiva dvitIyApriyazaMsanAt | viSaNNavadano bhUtvA bhUyaH papraccha mAtaram || 2-72-39Bharata was more distraught on hearing the words that conveyed the second unpleasant tidings. With downcast countenance, he again enquired of his mother thus : - [2-72-39]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/38
    सिद्धार्थास्ते नरा राममागतं सह सीतया | लक्ष्मणं च महाबाहुं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् || २-७२-३८siddhArthAste narA rAmamAgataM saha sItayA | lakSmaNaM ca mahAbAhuM drakSyanti punarAgatam || 2-72-38- 'Those men who will see Rama returning home along with Sita and mightyarmed Lakshmana, will have their desires fulfilled.' [2-72-38]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/37
    इमां तु पश्चिमां वाचं व्याजहार पिता तव | कालधर्मपरिक्षिप्तः पाशैरिव महागजः || २-७२-३७imAM tu pazcimAM vAcaM vyAjahAra pitA tava | kAladharmaparikSiptaH pAzairiva mahAgajaH || 2-72-37Your father, caught by the noose of death, like a great elephant bound by cords, uttered these last words : - [2-72-37]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/36
    रामेति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मणेति च | स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः || २-७२-३६rAmeti rAjA vilapan hA sIte lakSmaNeti ca | sa mahAtmA paraM lokaM gato gatimatAM varaH || 2-72-36- 'The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'Oh ! Rama, Oh ! Sita, Oh ! Lakshamana'. [2-72-36]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/35
    पश्चिमं साधु सन्देशमिच्छामि श्रोतुमात्मनः | इति पृष्टा यथातत्त्वं कैकेयी वाक्यमब्रवीत् || २-७२-३५pazcimaM sAdhu sandezamicchAmi zrotumAtmanaH | iti pRSTA yathAtattvaM kaikeyI vAkyamabravIt || 2-72-35I want to hear the exact words of my father's last message to me.' Thus questioned (by Bharata), Kaikeyi related the exact facts : - [2-72-35]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/34
    धर्मविद्धर्मनित्यश्च सत्यसन्धो दृढव्रतः | आर्यः किमब्रवीद्राजा पिता मे सत्यविक्रमः || २-७२-३४dharmaviddharmanityazca satyasandho dRDhavrataH | AryaH kimabravIdrAjA pitA me satyavikramaH || 2-72-34What did my father, the noble king, conversant with righteous conduct, true to his vows, one who always conducted himself in a righteous manner, whose truth was his prowess (at the time of his death)? [2-72-34]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/33
    पिता हि भवति ज्येष्ठो धर्ममार्यस्य जानतः | तस्य पादौ ग्रहीष्यामि स हीदानीं गतिर्मम || २-७२-३३pitA hi bhavati jyeSTho dharmamAryasya jAnataH | tasya pAdau grahISyAmi sa hIdAnIM gatirmama || 2-72-33To one who knows the ways of righteouness the elder brother is (like) the father. Indeed, he (Rama) is my refuge and I shall hold his feet now. [2-72-33]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/32
    यो मे भ्राता पिता बन्धुर्यस्य दासोऽस्मि धीमतः | तस्य मां शीघ्रमाख्याहि रामस्याक्लिष्टकर्मणः || २-७२-३२yo me bhrAtA pitA bandhuryasya dAso'smi dhImataH | tasya mAM zIghramAkhyAhi rAmasyAkliSTakarmaNaH || 2-72-32Announce at once my arrival to the wise Rama, the man of unwearied actions, my brother, father and friend whose slave I am. [2-72-32]