Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/41तथा पृष्टा यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे । मातास्य सुमहद्वाक्यं विप्रियं प्रियशङ्कया ॥ २-७२-४१tathA pRSTA yathAtattvamAkhyAtumupacakrame । mAtAsya sumahadvAkyaM vipriyaM priyazaGkayA ॥ 2-72-41Thus questioned, his mother started relating the exact events, presuming them to be pleasant tidings (for Bharata) ॥ 2-72-41॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/40क्व चेदानीं स धर्मात्मा कौसल्यानन्दवर्धनः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समं गतः ॥ २-७२-४०kva cedAnIM sa dharmAtmA kausalyAnandavardhanaH । lakSmaNena saha bhrAtrA sItayA ca samaM gataH ॥ 2-72-40- 'Where has righteous Rama who enhances the delight of Kausalya along with his brother Lakshmana and Sita gone now?' ॥ 2-72-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/39तच्छ्रुत्वा विषसादैव द्वितीयाप्रियशंसनात् । विषण्णवदनो भूत्वा भूयः पप्रच्छ मातरम् ॥ २-७२-३९tacchrutvA viSasAdaiva dvitIyApriyazaMsanAt । viSaNNavadano bhUtvA bhUyaH papraccha mAtaram ॥ 2-72-39Bharata was more distraught on hearing the words that conveyed the second unpleasant tidings. With downcast countenance, he again enquired of his mother thus ॥ 2-72-39॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/38सिद्धार्थास्ते नरा राममागतं सह सीतया । लक्ष्मणं च महाबाहुं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् ॥ २-७२-३८siddhArthAste narA rAmamAgataM saha sItayA । lakSmaNaM ca mahAbAhuM drakSyanti punarAgatam ॥ 2-72-38- 'Those men who will see Rama returning home along with Sita and mightyarmed Lakshmana, will have their desires fulfilled.' ॥ 2-72-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/37इमां तु पश्चिमां वाचं व्याजहार पिता तव । कालधर्मपरिक्षिप्तः पाशैरिव महागजः ॥ २-७२-३७imAM tu pazcimAM vAcaM vyAjahAra pitA tava । kAladharmaparikSiptaH pAzairiva mahAgajaH ॥ 2-72-37Your father, caught by the noose of death, like a great elephant bound by cords, uttered these last words ॥ 2-72-37॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/36रामेति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मणेति च । स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः ॥ २-७२-३६rAmeti rAjA vilapan hA sIte lakSmaNeti ca । sa mahAtmA paraM lokaM gato gatimatAM varaH ॥ 2-72-36- 'The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'Oh ! Rama, Oh ! Sita, Oh ! Lakshamana'. ॥ 2-72-36॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/35पश्चिमं साधु सन्देशमिच्छामि श्रोतुमात्मनः । इति पृष्टा यथातत्त्वं कैकेयी वाक्यमब्रवीत् ॥ २-७२-३५pazcimaM sAdhu sandezamicchAmi zrotumAtmanaH । iti pRSTA yathAtattvaM kaikeyI vAkyamabravIt ॥ 2-72-35I want to hear the exact words of my father's last message to me.' Thus questioned (by Bharata), Kaikeyi related the exact facts ॥ 2-72-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/34धर्मविद्धर्मनित्यश्च सत्यसन्धो दृढव्रतः । आर्यः किमब्रवीद्राजा पिता मे सत्यविक्रमः ॥ २-७२-३४dharmaviddharmanityazca satyasandho dRDhavrataH । AryaH kimabravIdrAjA pitA me satyavikramaH ॥ 2-72-34What did my father, the noble king, conversant with righteous conduct, true to his vows, one who always conducted himself in a righteous manner, whose truth was his prowess (at the time of his death)? ॥ 2-72-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/33पिता हि भवति ज्येष्ठो धर्ममार्यस्य जानतः । तस्य पादौ ग्रहीष्यामि स हीदानीं गतिर्मम ॥ २-७२-३३pitA hi bhavati jyeSTho dharmamAryasya jAnataH । tasya pAdau grahISyAmi sa hIdAnIM gatirmama ॥ 2-72-33To one who knows the ways of righteouness the elder brother is (like) the father. Indeed, he (Rama) is my refuge and I shall hold his feet now. ॥ 2-72-33॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/32यो मे भ्राता पिता बन्धुर्यस्य दासोऽस्मि धीमतः । तस्य मां शीघ्रमाख्याहि रामस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ २-७२-३२yo me bhrAtA pitA bandhuryasya dAso'smi dhImataH । tasya mAM zIghramAkhyAhi rAmasyAkliSTakarmaNaH ॥ 2-72-32Announce at once my arrival to the wise Rama, the man of unwearied actions, my brother, father and friend whose slave I am. ॥ 2-72-32॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/41तथा पृष्टा यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे । मातास्य सुमहद्वाक्यं विप्रियं प्रियशङ्कया ॥ २-७२-४१tathA pRSTA yathAtattvamAkhyAtumupacakrame । mAtAsya sumahadvAkyaM vipriyaM priyazaGkayA ॥ 2-72-41Thus questioned, his mother started relating the exact events, presuming them to be pleasant tidings (for Bharata) ॥ 2-72-41॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/40क्व चेदानीं स धर्मात्मा कौसल्यानन्दवर्धनः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समं गतः ॥ २-७२-४०kva cedAnIM sa dharmAtmA kausalyAnandavardhanaH । lakSmaNena saha bhrAtrA sItayA ca samaM gataH ॥ 2-72-40- 'Where has righteous Rama who enhances the delight of Kausalya along with his brother Lakshmana and Sita gone now?' ॥ 2-72-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/39तच्छ्रुत्वा विषसादैव द्वितीयाप्रियशंसनात् । विषण्णवदनो भूत्वा भूयः पप्रच्छ मातरम् ॥ २-७२-३९tacchrutvA viSasAdaiva dvitIyApriyazaMsanAt । viSaNNavadano bhUtvA bhUyaH papraccha mAtaram ॥ 2-72-39Bharata was more distraught on hearing the words that conveyed the second unpleasant tidings. With downcast countenance, he again enquired of his mother thus ॥ 2-72-39॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/38सिद्धार्थास्ते नरा राममागतं सह सीतया । लक्ष्मणं च महाबाहुं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् ॥ २-७२-३८siddhArthAste narA rAmamAgataM saha sItayA । lakSmaNaM ca mahAbAhuM drakSyanti punarAgatam ॥ 2-72-38- 'Those men who will see Rama returning home along with Sita and mightyarmed Lakshmana, will have their desires fulfilled.' ॥ 2-72-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/37इमां तु पश्चिमां वाचं व्याजहार पिता तव । कालधर्मपरिक्षिप्तः पाशैरिव महागजः ॥ २-७२-३७imAM tu pazcimAM vAcaM vyAjahAra pitA tava । kAladharmaparikSiptaH pAzairiva mahAgajaH ॥ 2-72-37Your father, caught by the noose of death, like a great elephant bound by cords, uttered these last words ॥ 2-72-37॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/36रामेति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मणेति च । स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः ॥ २-७२-३६rAmeti rAjA vilapan hA sIte lakSmaNeti ca । sa mahAtmA paraM lokaM gato gatimatAM varaH ॥ 2-72-36- 'The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'Oh ! Rama, Oh ! Sita, Oh ! Lakshamana'. ॥ 2-72-36॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/35पश्चिमं साधु सन्देशमिच्छामि श्रोतुमात्मनः । इति पृष्टा यथातत्त्वं कैकेयी वाक्यमब्रवीत् ॥ २-७२-३५pazcimaM sAdhu sandezamicchAmi zrotumAtmanaH । iti pRSTA yathAtattvaM kaikeyI vAkyamabravIt ॥ 2-72-35I want to hear the exact words of my father's last message to me.' Thus questioned (by Bharata), Kaikeyi related the exact facts ॥ 2-72-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/34धर्मविद्धर्मनित्यश्च सत्यसन्धो दृढव्रतः । आर्यः किमब्रवीद्राजा पिता मे सत्यविक्रमः ॥ २-७२-३४dharmaviddharmanityazca satyasandho dRDhavrataH । AryaH kimabravIdrAjA pitA me satyavikramaH ॥ 2-72-34What did my father, the noble king, conversant with righteous conduct, true to his vows, one who always conducted himself in a righteous manner, whose truth was his prowess (at the time of his death)? ॥ 2-72-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/33पिता हि भवति ज्येष्ठो धर्ममार्यस्य जानतः । तस्य पादौ ग्रहीष्यामि स हीदानीं गतिर्मम ॥ २-७२-३३pitA hi bhavati jyeSTho dharmamAryasya jAnataH । tasya pAdau grahISyAmi sa hIdAnIM gatirmama ॥ 2-72-33To one who knows the ways of righteouness the elder brother is (like) the father. Indeed, he (Rama) is my refuge and I shall hold his feet now. ॥ 2-72-33॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/32यो मे भ्राता पिता बन्धुर्यस्य दासोऽस्मि धीमतः । तस्य मां शीघ्रमाख्याहि रामस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ २-७२-३२yo me bhrAtA pitA bandhuryasya dAso'smi dhImataH । tasya mAM zIghramAkhyAhi rAmasyAkliSTakarmaNaH ॥ 2-72-32Announce at once my arrival to the wise Rama, the man of unwearied actions, my brother, father and friend whose slave I am. ॥ 2-72-32॥