- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/31क्व स पाणिः सुखस्पर्शस्तातस्याक्लिष्टकर्मणः | येन मां रजसा ध्वस्तमभीक्ष्णं परिमार्जति || २-७२-३१kva sa pANiH sukhasparzastAtasyAkliSTakarmaNaH | yena mAM rajasA dhvastamabhIkSNaM parimArjati || 2-72-31Where is that hand of my father of unwearied actions, the hand that would wipe away the dust from with a pleasant touch? [2-72-31]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/30न नूनं मां महाराजः प्राप्तं जानाति कीर्तिमान् | उपजिघ्रेद्धि मूर्ध्नि तातः सम्नम्य सत्वरम् || २-७२-३०na nUnaM mAM mahArAjaH prAptaM jAnAti kIrtimAn | upajighreddhi mUrdhni tAtaH samnamya satvaram || 2-72-30Surely the illustrious maharaja is not aware of my arrival. Otherwise he would have quickly bent my head and kissed me on my forehead. [2-72-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/29अम्ब केनात्यगाद्राजा व्याघिना मय्यनागते | धन्या रामादयः सर्वे यैः पिता संस्कृतः स्वयम् || २-७२-२९amba kenAtyagAdrAjA vyAghinA mayyanAgate | dhanyA rAmAdayaH sarve yaiH pitA saMskRtaH svayam || 2-72-29Oh ! mother what ailment caused the king's death before I could return? How fortunate are Rama and others by whom the last rites of my father were performed. [2-72-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/28तदिदं ह्यन्यथा भूतं व्यवदीर्णं मनो मम | पितरं यो न पश्यामि नित्यं प्रियहिते रतम् || २-७२-२८tadidaM hyanyathA bhUtaM vyavadIrNaM mano mama | pitaraM yo na pazyAmi nityaM priyahite ratam || 2-72-28Now everything has turned out to be different. My mind is shattered. I no longer behold my father who is ever intent on my welfare and happiness. [2-72-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/27अभिषेक्ष्यति रामं नु राजा यज्ञं नु यक्ष्यते | इत्यहं कृतसङ्कल्पो हृष्टो यात्रामयासिषम् || २-७२-२७abhiSekSyati rAmaM nu rAjA yajJaM nu yakSyate | ityahaM kRtasaGkalpo hRSTo yAtrAmayAsiSam || 2-72-27- 'Thinking that the king is about to consecrate Rama or perform some sacrifice, I undertook the journey in great delight. [2-72-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/26स रुदित्वा चिरं कालं भूमौ विपरिवृत्य च | जननीं प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृतः || २-७२-२६sa ruditvA ciraM kAlaM bhUmau viparivRtya ca | jananIM pratyuvAcedaM zokairbahubhirAvRtaH || 2-72-26Bharata engulfed in profuse sorrow wept for a long time rolling on the ground and then said these words in reply to his mother : - [2-72-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/25दानयज्ञाधिकारा हि शीलश्रुतिवचोऽनुगा | बुद्धिस्ते बुद्धिसम्पन्न प्रभेवार्कस्य मन्दिरे || २-७२-२५dAnayajJAdhikArA hi zIlazrutivaco'nugA | buddhiste buddhisampanna prabhevArkasya mandire || 2-72-25Oh ! highly intelligent one, by your wisdom, virtuous conduct and scriptural knowledge you are entitled to dispense charity and perform sacrifices. You will always shine incessantly like light of the Sun.' [2-72-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/24उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे राजपुत्र महायशः | त्वद्विधा नहि शोचन्ति सन्तः सदसि सम्मताः || २-७२-२४uttiSThottiSTha kiM zeSe rAjaputra mahAyazaH | tvadvidhA nahi zocanti santaH sadasi sammatAH || 2-72-24- 'Oh ! illustrious prince arise, arise. Why are you lying down on the floor? Learned people like you, who are worthy of honour in the assembly ought not to grieve like this. [2-72-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/23मत्तमातङ्गसङ्काशं चन्द्रार्कसदृशं भुवः | उत्थापयित्वा शोकार्तं वचनं चेदमब्रवीत् || २-७२-२३mattamAtaGgasaGkAzaM candrArkasadRzaM bhuvaH | utthApayitvA zokArtaM vacanaM cedamabravIt || 2-72-23Seeing her son who was like a mighty elephant or like the Sun or the Moon, Kaikeyi lifted him up from the ground and spoke these words : - [2-72-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/22तमार्तं देवसङ्काशं समीक्ष्य पतितं भुवि | निकृत्तमिव सालस्य स्कन्धं परशुना वने || २-७२-२२tamArtaM devasaGkAzaM samIkSya patitaM bhuvi | nikRttamiva sAlasya skandhaM parazunA vane || 2-72-22Anguished and griefstricken, he who resembled the gods, fell down on the ground like a trunk of the sala tree in the forest severed by an axe. [2-72-22]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/31क्व स पाणिः सुखस्पर्शस्तातस्याक्लिष्टकर्मणः | येन मां रजसा ध्वस्तमभीक्ष्णं परिमार्जति || २-७२-३१kva sa pANiH sukhasparzastAtasyAkliSTakarmaNaH | yena mAM rajasA dhvastamabhIkSNaM parimArjati || 2-72-31Where is that hand of my father of unwearied actions, the hand that would wipe away the dust from with a pleasant touch? [2-72-31]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/30न नूनं मां महाराजः प्राप्तं जानाति कीर्तिमान् | उपजिघ्रेद्धि मूर्ध्नि तातः सम्नम्य सत्वरम् || २-७२-३०na nUnaM mAM mahArAjaH prAptaM jAnAti kIrtimAn | upajighreddhi mUrdhni tAtaH samnamya satvaram || 2-72-30Surely the illustrious maharaja is not aware of my arrival. Otherwise he would have quickly bent my head and kissed me on my forehead. [2-72-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/29अम्ब केनात्यगाद्राजा व्याघिना मय्यनागते | धन्या रामादयः सर्वे यैः पिता संस्कृतः स्वयम् || २-७२-२९amba kenAtyagAdrAjA vyAghinA mayyanAgate | dhanyA rAmAdayaH sarve yaiH pitA saMskRtaH svayam || 2-72-29Oh ! mother what ailment caused the king's death before I could return? How fortunate are Rama and others by whom the last rites of my father were performed. [2-72-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/28तदिदं ह्यन्यथा भूतं व्यवदीर्णं मनो मम | पितरं यो न पश्यामि नित्यं प्रियहिते रतम् || २-७२-२८tadidaM hyanyathA bhUtaM vyavadIrNaM mano mama | pitaraM yo na pazyAmi nityaM priyahite ratam || 2-72-28Now everything has turned out to be different. My mind is shattered. I no longer behold my father who is ever intent on my welfare and happiness. [2-72-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/27अभिषेक्ष्यति रामं नु राजा यज्ञं नु यक्ष्यते | इत्यहं कृतसङ्कल्पो हृष्टो यात्रामयासिषम् || २-७२-२७abhiSekSyati rAmaM nu rAjA yajJaM nu yakSyate | ityahaM kRtasaGkalpo hRSTo yAtrAmayAsiSam || 2-72-27- 'Thinking that the king is about to consecrate Rama or perform some sacrifice, I undertook the journey in great delight. [2-72-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/26स रुदित्वा चिरं कालं भूमौ विपरिवृत्य च | जननीं प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृतः || २-७२-२६sa ruditvA ciraM kAlaM bhUmau viparivRtya ca | jananIM pratyuvAcedaM zokairbahubhirAvRtaH || 2-72-26Bharata engulfed in profuse sorrow wept for a long time rolling on the ground and then said these words in reply to his mother : - [2-72-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/25दानयज्ञाधिकारा हि शीलश्रुतिवचोऽनुगा | बुद्धिस्ते बुद्धिसम्पन्न प्रभेवार्कस्य मन्दिरे || २-७२-२५dAnayajJAdhikArA hi zIlazrutivaco'nugA | buddhiste buddhisampanna prabhevArkasya mandire || 2-72-25Oh ! highly intelligent one, by your wisdom, virtuous conduct and scriptural knowledge you are entitled to dispense charity and perform sacrifices. You will always shine incessantly like light of the Sun.' [2-72-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/24उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे राजपुत्र महायशः | त्वद्विधा नहि शोचन्ति सन्तः सदसि सम्मताः || २-७२-२४uttiSThottiSTha kiM zeSe rAjaputra mahAyazaH | tvadvidhA nahi zocanti santaH sadasi sammatAH || 2-72-24- 'Oh ! illustrious prince arise, arise. Why are you lying down on the floor? Learned people like you, who are worthy of honour in the assembly ought not to grieve like this. [2-72-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/23मत्तमातङ्गसङ्काशं चन्द्रार्कसदृशं भुवः | उत्थापयित्वा शोकार्तं वचनं चेदमब्रवीत् || २-७२-२३mattamAtaGgasaGkAzaM candrArkasadRzaM bhuvaH | utthApayitvA zokArtaM vacanaM cedamabravIt || 2-72-23Seeing her son who was like a mighty elephant or like the Sun or the Moon, Kaikeyi lifted him up from the ground and spoke these words : - [2-72-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/72/22तमार्तं देवसङ्काशं समीक्ष्य पतितं भुवि | निकृत्तमिव सालस्य स्कन्धं परशुना वने || २-७२-२२tamArtaM devasaGkAzaM samIkSya patitaM bhuvi | nikRttamiva sAlasya skandhaM parazunA vane || 2-72-22Anguished and griefstricken, he who resembled the gods, fell down on the ground like a trunk of the sala tree in the forest severed by an axe. [2-72-22]