Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/12एवमुक्त्वा तु तेनाशु सखीजनसमावृता । गृहीता बलवत्कुब्जा सा तद्गृहमनादयत् ॥ २-७८-१२evamuktvA tu tenAzu sakhIjanasamAvRtA । gRhItA balavatkubjA sA tadgRhamanAdayat ॥ 2-78-12Saying thus, he forcibly caught hold of the hunchback amidst her companions when she filled the house with her cries. ॥ 2-78-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/11तीव्रमुत्पादितं दुःखं भ्रात्रूणां मे तथा पितुः । यया सेयं नृशंसस्य कर्मणः फलमश्नुताम् ॥ २-७८-११tIvramutpAditaM duHkhaM bhrAtrUNAM me tathA pituH । yayA seyaM nRzaMsasya karmaNaH phalamaznutAm ॥ 2-78-11- 'Let this woman, who caused deep sorrow to our brothers and father, reap the fruit of her malicious actions.' ॥ 2-78-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/10शत्रुघ्नश्च तदाज्ञाय वचनं भृशदुःखितः । अन्तःपुरचरान्सर्वानित्युवाच धृत व्रतः ॥ २-७८-१०zatrughnazca tadAjJAya vacanaM bhRzaduHkhitaH । antaHpuracarAnsarvAnityuvAca dhRta vrataH ॥ 2-78-10Intensely grieved to hear those words, Satrughna who was steadfast in his vows said to the inmates of the inner apartment ॥ 2-78-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/9यस्याः कृते वने रामो न्यस्तदेहश्च वः पिता । सेयं पापा नृशंसा च तस्याः कुरु यथामति ॥ २-७८-९yasyAH kRte vane rAmo nyastadehazca vaH pitA । seyaM pApA nRzaMsA ca tasyAH kuru yathAmati ॥ 2-78-9- 'Here is that sinful, cruel woman on whose account Rama is in the forest and your father has forsaken his body. Do with her as it pleases you.' ॥ 2-78-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/8तां समीक्ष्य तदा द्वास्स्थास्सुभृशं पापकारिणीम् । गृहीत्वाऽकरुणां कुब्जां शत्रुघ्नाय न्यवेदयन् ॥ २-७८-८tAM samIkSya tadA dvAssthAssubhRzaM pApakAriNIm । gRhItvA'karuNAM kubjAM zatrughnAya nyavedayan ॥ 2-78-8Seeing the hunchback, doer of many sinful deeds, the gatekeepers caught hold of her and informed Satrughna ॥ 2-78-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/7मेखलादामभिश्चित्रैरन्यैश्च शुभभूषणैः । बभासे बहुभिर्बद्धा रज्जुबद्धेव वानरी ॥ २-७८-७mekhalAdAmabhizcitrairanyaizca zubhabhUSaNaiH । babhAse bahubhirbaddhA rajjubaddheva vAnarI ॥ 2-78-7Tied with colourful girdle strings and wearing many other auspicious ornaments, she looked like a female monkey tied with a rope. ॥ 2-78-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/6लिप्ता चन्दनसारेण राजवस्त्राणि बिभ्रती । विविधं विविधैस्तैस्तैर्भूषणैश्च विभूषिता ॥ २-७८-६liptA candanasAreNa rAjavastrANi bibhratI । vividhaM vividhaistaistairbhUSaNaizca vibhUSitA ॥ 2-78-6 She had besmeared herself with the essence of sandal, had put on royal garments and adorned herself in many ways with every kind of ornament. ॥ 2-78-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/5इति सम्भाषमाणे तु शत्रुघ्ने लक्ष्मणानुजे । प्राग्द्वारेऽभूत्तदा कुब्जा सर्वाभरणभूषिता ॥ २-७८-५iti sambhASamANe tu zatrughne lakSmaNAnuje । prAgdvAre'bhUttadA kubjA sarvAbharaNabhUSitA ॥ 2-78-5While Satrughna, brother of Lakshmana was conversing thus, the hunchback Manthara decorated with all kinds of ornaments arrived at the entrance. ॥ 2-78-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/4पूर्वमेव तु निग्राह्यः समवेक्ष्य नयानयौ । उत्पथं यः समारूढो राजा नार्या वशं गतः ॥ २-७८-४pUrvameva tu nigrAhyaH samavekSya nayAnayau । utpathaM yaH samArUDho rAjA nAryA vazaM gataH ॥ 2-78-4In the first place, the king could have restrained by reflecting on whether the course of action adopted by him under the influence of a woman was just or unjust.' ॥ 2-78-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/3बलवान्वीर्यसम्पन्नो लक्ष्मणो नाम योऽप्यसौ । किं न मोचयते रामं कृत्वा स्म पितृनिग्रहम् ॥ २-७८-३balavAnvIryasampanno lakSmaNo nAma yo'pyasau । kiM na mocayate rAmaM kRtvA sma pitRnigraham ॥ 2-78-3And why did not Lakshmana who is strong and powerful release Rama from exile by restraining our father? ॥ 2-78-3॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/12एवमुक्त्वा तु तेनाशु सखीजनसमावृता । गृहीता बलवत्कुब्जा सा तद्गृहमनादयत् ॥ २-७८-१२evamuktvA tu tenAzu sakhIjanasamAvRtA । gRhItA balavatkubjA sA tadgRhamanAdayat ॥ 2-78-12Saying thus, he forcibly caught hold of the hunchback amidst her companions when she filled the house with her cries. ॥ 2-78-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/11तीव्रमुत्पादितं दुःखं भ्रात्रूणां मे तथा पितुः । यया सेयं नृशंसस्य कर्मणः फलमश्नुताम् ॥ २-७८-११tIvramutpAditaM duHkhaM bhrAtrUNAM me tathA pituH । yayA seyaM nRzaMsasya karmaNaH phalamaznutAm ॥ 2-78-11- 'Let this woman, who caused deep sorrow to our brothers and father, reap the fruit of her malicious actions.' ॥ 2-78-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/10शत्रुघ्नश्च तदाज्ञाय वचनं भृशदुःखितः । अन्तःपुरचरान्सर्वानित्युवाच धृत व्रतः ॥ २-७८-१०zatrughnazca tadAjJAya vacanaM bhRzaduHkhitaH । antaHpuracarAnsarvAnityuvAca dhRta vrataH ॥ 2-78-10Intensely grieved to hear those words, Satrughna who was steadfast in his vows said to the inmates of the inner apartment ॥ 2-78-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/9यस्याः कृते वने रामो न्यस्तदेहश्च वः पिता । सेयं पापा नृशंसा च तस्याः कुरु यथामति ॥ २-७८-९yasyAH kRte vane rAmo nyastadehazca vaH pitA । seyaM pApA nRzaMsA ca tasyAH kuru yathAmati ॥ 2-78-9- 'Here is that sinful, cruel woman on whose account Rama is in the forest and your father has forsaken his body. Do with her as it pleases you.' ॥ 2-78-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/8तां समीक्ष्य तदा द्वास्स्थास्सुभृशं पापकारिणीम् । गृहीत्वाऽकरुणां कुब्जां शत्रुघ्नाय न्यवेदयन् ॥ २-७८-८tAM samIkSya tadA dvAssthAssubhRzaM pApakAriNIm । gRhItvA'karuNAM kubjAM zatrughnAya nyavedayan ॥ 2-78-8Seeing the hunchback, doer of many sinful deeds, the gatekeepers caught hold of her and informed Satrughna ॥ 2-78-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/7मेखलादामभिश्चित्रैरन्यैश्च शुभभूषणैः । बभासे बहुभिर्बद्धा रज्जुबद्धेव वानरी ॥ २-७८-७mekhalAdAmabhizcitrairanyaizca zubhabhUSaNaiH । babhAse bahubhirbaddhA rajjubaddheva vAnarI ॥ 2-78-7Tied with colourful girdle strings and wearing many other auspicious ornaments, she looked like a female monkey tied with a rope. ॥ 2-78-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/6लिप्ता चन्दनसारेण राजवस्त्राणि बिभ्रती । विविधं विविधैस्तैस्तैर्भूषणैश्च विभूषिता ॥ २-७८-६liptA candanasAreNa rAjavastrANi bibhratI । vividhaM vividhaistaistairbhUSaNaizca vibhUSitA ॥ 2-78-6 She had besmeared herself with the essence of sandal, had put on royal garments and adorned herself in many ways with every kind of ornament. ॥ 2-78-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/5इति सम्भाषमाणे तु शत्रुघ्ने लक्ष्मणानुजे । प्राग्द्वारेऽभूत्तदा कुब्जा सर्वाभरणभूषिता ॥ २-७८-५iti sambhASamANe tu zatrughne lakSmaNAnuje । prAgdvAre'bhUttadA kubjA sarvAbharaNabhUSitA ॥ 2-78-5While Satrughna, brother of Lakshmana was conversing thus, the hunchback Manthara decorated with all kinds of ornaments arrived at the entrance. ॥ 2-78-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/4पूर्वमेव तु निग्राह्यः समवेक्ष्य नयानयौ । उत्पथं यः समारूढो राजा नार्या वशं गतः ॥ २-७८-४pUrvameva tu nigrAhyaH samavekSya nayAnayau । utpathaM yaH samArUDho rAjA nAryA vazaM gataH ॥ 2-78-4In the first place, the king could have restrained by reflecting on whether the course of action adopted by him under the influence of a woman was just or unjust.' ॥ 2-78-4॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/3बलवान्वीर्यसम्पन्नो लक्ष्मणो नाम योऽप्यसौ । किं न मोचयते रामं कृत्वा स्म पितृनिग्रहम् ॥ २-७८-३balavAnvIryasampanno lakSmaNo nAma yo'pyasau । kiM na mocayate rAmaM kRtvA sma pitRnigraham ॥ 2-78-3And why did not Lakshmana who is strong and powerful release Rama from exile by restraining our father? ॥ 2-78-3॥