- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/12एवमुक्त्वा तु तेनाशु सखीजनसमावृता | गृहीता बलवत्कुब्जा सा तद्गृहमनादयत् || २-७८-१२evamuktvA tu tenAzu sakhIjanasamAvRtA | gRhItA balavatkubjA sA tadgRhamanAdayat || 2-78-12Saying thus, he forcibly caught hold of the hunchback amidst her companions when she filled the house with her cries. [2-78-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/11तीव्रमुत्पादितं दुःखं भ्रात्रूणां मे तथा पितुः | यया सेयं नृशंसस्य कर्मणः फलमश्नुताम् || २-७८-११tIvramutpAditaM duHkhaM bhrAtrUNAM me tathA pituH | yayA seyaM nRzaMsasya karmaNaH phalamaznutAm || 2-78-11- 'Let this woman, who caused deep sorrow to our brothers and father, reap the fruit of her malicious actions.' [2-78-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/10शत्रुघ्नश्च तदाज्ञाय वचनं भृशदुःखितः | अन्तःपुरचरान्सर्वानित्युवाच धृत व्रतः || २-७८-१०zatrughnazca tadAjJAya vacanaM bhRzaduHkhitaH | antaHpuracarAnsarvAnityuvAca dhRta vrataH || 2-78-10Intensely grieved to hear those words, Satrughna who was steadfast in his vows said to the inmates of the inner apartment : - [2-78-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/9यस्याः कृते वने रामो न्यस्तदेहश्च वः पिता | सेयं पापा नृशंसा च तस्याः कुरु यथामति || २-७८-९yasyAH kRte vane rAmo nyastadehazca vaH pitA | seyaM pApA nRzaMsA ca tasyAH kuru yathAmati || 2-78-9- 'Here is that sinful, cruel woman on whose account Rama is in the forest and your father has forsaken his body. Do with her as it pleases you.' [2-78-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/8तां समीक्ष्य तदा द्वास्स्थास्सुभृशं पापकारिणीम् | गृहीत्वाऽकरुणां कुब्जां शत्रुघ्नाय न्यवेदयन् || २-७८-८tAM samIkSya tadA dvAssthAssubhRzaM pApakAriNIm | gRhItvA'karuNAM kubjAM zatrughnAya nyavedayan || 2-78-8Seeing the hunchback, doer of many sinful deeds, the gatekeepers caught hold of her and informed Satrughna : - [2-78-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/7मेखलादामभिश्चित्रैरन्यैश्च शुभभूषणैः | बभासे बहुभिर्बद्धा रज्जुबद्धेव वानरी || २-७८-७mekhalAdAmabhizcitrairanyaizca zubhabhUSaNaiH | babhAse bahubhirbaddhA rajjubaddheva vAnarI || 2-78-7Tied with colourful girdle strings and wearing many other auspicious ornaments, she looked like a female monkey tied with a rope. [2-78-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/6लिप्ता चन्दनसारेण राजवस्त्राणि बिभ्रती | विविधं विविधैस्तैस्तैर्भूषणैश्च विभूषिता || २-७८-६liptA candanasAreNa rAjavastrANi bibhratI | vividhaM vividhaistaistairbhUSaNaizca vibhUSitA || 2-78-6 She had besmeared herself with the essence of sandal, had put on royal garments and adorned herself in many ways with every kind of ornament. [2-78-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/5इति सम्भाषमाणे तु शत्रुघ्ने लक्ष्मणानुजे | प्राग्द्वारेऽभूत्तदा कुब्जा सर्वाभरणभूषिता || २-७८-५iti sambhASamANe tu zatrughne lakSmaNAnuje | prAgdvAre'bhUttadA kubjA sarvAbharaNabhUSitA || 2-78-5While Satrughna, brother of Lakshmana was conversing thus, the hunchback Manthara decorated with all kinds of ornaments arrived at the entrance. [2-78-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/4पूर्वमेव तु निग्राह्यः समवेक्ष्य नयानयौ | उत्पथं यः समारूढो राजा नार्या वशं गतः || २-७८-४pUrvameva tu nigrAhyaH samavekSya nayAnayau | utpathaM yaH samArUDho rAjA nAryA vazaM gataH || 2-78-4In the first place, the king could have restrained by reflecting on whether the course of action adopted by him under the influence of a woman was just or unjust.' [2-78-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/3बलवान्वीर्यसम्पन्नो लक्ष्मणो नाम योऽप्यसौ | किं न मोचयते रामं कृत्वा स्म पितृनिग्रहम् || २-७८-३balavAnvIryasampanno lakSmaNo nAma yo'pyasau | kiM na mocayate rAmaM kRtvA sma pitRnigraham || 2-78-3And why did not Lakshmana who is strong and powerful release Rama from exile by restraining our father? [2-78-3]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/12एवमुक्त्वा तु तेनाशु सखीजनसमावृता | गृहीता बलवत्कुब्जा सा तद्गृहमनादयत् || २-७८-१२evamuktvA tu tenAzu sakhIjanasamAvRtA | gRhItA balavatkubjA sA tadgRhamanAdayat || 2-78-12Saying thus, he forcibly caught hold of the hunchback amidst her companions when she filled the house with her cries. [2-78-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/11तीव्रमुत्पादितं दुःखं भ्रात्रूणां मे तथा पितुः | यया सेयं नृशंसस्य कर्मणः फलमश्नुताम् || २-७८-११tIvramutpAditaM duHkhaM bhrAtrUNAM me tathA pituH | yayA seyaM nRzaMsasya karmaNaH phalamaznutAm || 2-78-11- 'Let this woman, who caused deep sorrow to our brothers and father, reap the fruit of her malicious actions.' [2-78-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/10शत्रुघ्नश्च तदाज्ञाय वचनं भृशदुःखितः | अन्तःपुरचरान्सर्वानित्युवाच धृत व्रतः || २-७८-१०zatrughnazca tadAjJAya vacanaM bhRzaduHkhitaH | antaHpuracarAnsarvAnityuvAca dhRta vrataH || 2-78-10Intensely grieved to hear those words, Satrughna who was steadfast in his vows said to the inmates of the inner apartment : - [2-78-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/9यस्याः कृते वने रामो न्यस्तदेहश्च वः पिता | सेयं पापा नृशंसा च तस्याः कुरु यथामति || २-७८-९yasyAH kRte vane rAmo nyastadehazca vaH pitA | seyaM pApA nRzaMsA ca tasyAH kuru yathAmati || 2-78-9- 'Here is that sinful, cruel woman on whose account Rama is in the forest and your father has forsaken his body. Do with her as it pleases you.' [2-78-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/8तां समीक्ष्य तदा द्वास्स्थास्सुभृशं पापकारिणीम् | गृहीत्वाऽकरुणां कुब्जां शत्रुघ्नाय न्यवेदयन् || २-७८-८tAM samIkSya tadA dvAssthAssubhRzaM pApakAriNIm | gRhItvA'karuNAM kubjAM zatrughnAya nyavedayan || 2-78-8Seeing the hunchback, doer of many sinful deeds, the gatekeepers caught hold of her and informed Satrughna : - [2-78-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/7मेखलादामभिश्चित्रैरन्यैश्च शुभभूषणैः | बभासे बहुभिर्बद्धा रज्जुबद्धेव वानरी || २-७८-७mekhalAdAmabhizcitrairanyaizca zubhabhUSaNaiH | babhAse bahubhirbaddhA rajjubaddheva vAnarI || 2-78-7Tied with colourful girdle strings and wearing many other auspicious ornaments, she looked like a female monkey tied with a rope. [2-78-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/6लिप्ता चन्दनसारेण राजवस्त्राणि बिभ्रती | विविधं विविधैस्तैस्तैर्भूषणैश्च विभूषिता || २-७८-६liptA candanasAreNa rAjavastrANi bibhratI | vividhaM vividhaistaistairbhUSaNaizca vibhUSitA || 2-78-6 She had besmeared herself with the essence of sandal, had put on royal garments and adorned herself in many ways with every kind of ornament. [2-78-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/5इति सम्भाषमाणे तु शत्रुघ्ने लक्ष्मणानुजे | प्राग्द्वारेऽभूत्तदा कुब्जा सर्वाभरणभूषिता || २-७८-५iti sambhASamANe tu zatrughne lakSmaNAnuje | prAgdvAre'bhUttadA kubjA sarvAbharaNabhUSitA || 2-78-5While Satrughna, brother of Lakshmana was conversing thus, the hunchback Manthara decorated with all kinds of ornaments arrived at the entrance. [2-78-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/4पूर्वमेव तु निग्राह्यः समवेक्ष्य नयानयौ | उत्पथं यः समारूढो राजा नार्या वशं गतः || २-७८-४pUrvameva tu nigrAhyaH samavekSya nayAnayau | utpathaM yaH samArUDho rAjA nAryA vazaM gataH || 2-78-4In the first place, the king could have restrained by reflecting on whether the course of action adopted by him under the influence of a woman was just or unjust.' [2-78-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/3बलवान्वीर्यसम्पन्नो लक्ष्मणो नाम योऽप्यसौ | किं न मोचयते रामं कृत्वा स्म पितृनिग्रहम् || २-७८-३balavAnvIryasampanno lakSmaNo nAma yo'pyasau | kiM na mocayate rAmaM kRtvA sma pitRnigraham || 2-78-3And why did not Lakshmana who is strong and powerful release Rama from exile by restraining our father? [2-78-3]