- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/22हन्यामहमिमां पापां कैकेयीं दुष्टचारिणीम् | यदि मां धार्मिको रामो नासूयेन्मातृघातकम् || २-७८-२२hanyAmahamimAM pApAM kaikeyIM duSTacAriNIm | yadi mAM dhArmiko rAmo nAsUyenmAtRghAtakam || 2-78-22If righteous Rama were not to accuse me of slaying a mother, I would have killed the sinful Kaikeyi of wicked deeds myself. [2-78-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/21तं प्रेक्ष्य भरतः क्रुद्धं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत् | अवध्याः सर्वभूतानां प्रमदाः क्षम्यतामिति || २-७८-२१taM prekSya bharataH kruddhaM zatrughnamidamabravIt | avadhyAH sarvabhUtAnAM pramadAH kSamyatAmiti || 2-78-21Bharata, addressing the enraged Satrughna said : - 'Of all beings, a lady is not to be killed. Pardon her. [2-78-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/20तैर्वाक्यैः परुषैर्दुःखैः कैकेयी भृशदुःखिता | शत्रुघ्नभयसन्त्रस्ता पुत्रं शरणमागता || २-७८-२०tairvAkyaiH paruSairduHkhaiH kaikeyI bhRzaduHkhitA | zatrughnabhayasantrastA putraM zaraNamAgatA || 2-78-20Kaikeyi, deeply distressed at those harsh and grievous words was afraid of Satrughna and sought the protection of her son Bharata. [2-78-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/19स बली बलवत्क्रोधाद्गृहीत्वा पुरुषर्षभः | कैकेयीमभिनिर्भर्त्स्य बभाषे परुषं वचः || २-७८-१९sa balI balavatkrodhAdgRhItvA puruSarSabhaH | kaikeyImabhinirbhartsya babhASe paruSaM vacaH || 2-78-19The mighty and the best of men Satrughna seized with fury, forcibly caught hold of that hunchback and censured Kaikeyi with harsh words. [2-78-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/18तेन भाण्डेन संस्तीर्णं श्रीमद्राजनिवेशनम् | अशोभत तदा भूयः शारदं गगनं यथा || २-७८-१८tena bhANDena saMstIrNaM zrImadrAjanivezanam | azobhata tadA bhUyaH zAradaM gaganaM yathA || 2-78-18The resplendent royal palace, strewn all over with several ornaments on the ground shone like the autumnal sky (studded with innumerable stars). [2-78-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/17तस्या ह्याकृष्यमाणाया मन्थराया स्ततस्ततः | चित्रं बहुविधं भाण्डं पृथिव्यां तद्व्यशीर्यत || २-७८-१७tasyA hyAkRSyamANAyA mantharAyA statastataH | citraM bahuvidhaM bhANDaM pRthivyAM tadvyazIryata || 2-78-17While Manthara was being dragged by Satrughna, the collection of ornaments of many colours and of various kinds worn by her were broken and scattered here and there all over the ground. [2-78-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/16स च रोषेण ताम्राक्षः शत्रुघ्नः शत्रु तापनः | विचकर्ष तदा कुब्जां क्रोशन्तीं धरणीतले || २-७८-१६sa ca roSeNa tAmrAkSaH zatrughnaH zatru tApanaH | vicakarSa tadA kubjAM krozantIM dharaNItale || 2-78-16With bloodshot eyes Satrughna, the scorcher of enemies, dragged the shrieking hunchback down the ground in fury. [2-78-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/15सानुक्रोशां वदान्यां च धर्मज्ञां च यशस्विनीम् | कौसल्यां शरणं याम सा हि नोऽस्तु ध्रुवा गतिः || २-७८-१५sAnukrozAM vadAnyAM ca dharmajJAM ca yazasvinIm | kausalyAM zaraNaM yAma sA hi no'stu dhruvA gatiH || 2-78-15Let us seek refuge under the illustrious Kausalya, who is compassionate, generous, and knower of righteousness. She is our sure saviour.' [2-78-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/14आमन्त्रयत कृत्स्नः च तस्याः सर्व सखी जनः | यथाऽयं समुपक्रान्तो निश्शेषां नः करिष्यति || २-७८-१४Amantrayata kRtsnaH ca tasyAH sarva sakhI janaH | yathA'yaM samupakrAnto nizzeSAM naH kariSyati || 2-78-14All her companions conversed among themselves : 'The way he began, it looks he will finish all of us. [2-78-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/13ततः सुभृश सम्तप्तः तस्याः सर्वः सखी जनः | क्रुद्धमाज्ञाय शत्रुघ्नं विपलायत सर्वशः || २-७८-१३tataH subhRza samtaptaH tasyAH sarvaH sakhI janaH | kruddhamAjJAya zatrughnaM vipalAyata sarvazaH || 2-78-13Perceiving the enraged Satrughna all her companions shook in terror and fled in different directions. [2-78-13]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/22हन्यामहमिमां पापां कैकेयीं दुष्टचारिणीम् | यदि मां धार्मिको रामो नासूयेन्मातृघातकम् || २-७८-२२hanyAmahamimAM pApAM kaikeyIM duSTacAriNIm | yadi mAM dhArmiko rAmo nAsUyenmAtRghAtakam || 2-78-22If righteous Rama were not to accuse me of slaying a mother, I would have killed the sinful Kaikeyi of wicked deeds myself. [2-78-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/21तं प्रेक्ष्य भरतः क्रुद्धं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत् | अवध्याः सर्वभूतानां प्रमदाः क्षम्यतामिति || २-७८-२१taM prekSya bharataH kruddhaM zatrughnamidamabravIt | avadhyAH sarvabhUtAnAM pramadAH kSamyatAmiti || 2-78-21Bharata, addressing the enraged Satrughna said : - 'Of all beings, a lady is not to be killed. Pardon her. [2-78-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/20तैर्वाक्यैः परुषैर्दुःखैः कैकेयी भृशदुःखिता | शत्रुघ्नभयसन्त्रस्ता पुत्रं शरणमागता || २-७८-२०tairvAkyaiH paruSairduHkhaiH kaikeyI bhRzaduHkhitA | zatrughnabhayasantrastA putraM zaraNamAgatA || 2-78-20Kaikeyi, deeply distressed at those harsh and grievous words was afraid of Satrughna and sought the protection of her son Bharata. [2-78-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/19स बली बलवत्क्रोधाद्गृहीत्वा पुरुषर्षभः | कैकेयीमभिनिर्भर्त्स्य बभाषे परुषं वचः || २-७८-१९sa balI balavatkrodhAdgRhItvA puruSarSabhaH | kaikeyImabhinirbhartsya babhASe paruSaM vacaH || 2-78-19The mighty and the best of men Satrughna seized with fury, forcibly caught hold of that hunchback and censured Kaikeyi with harsh words. [2-78-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/18तेन भाण्डेन संस्तीर्णं श्रीमद्राजनिवेशनम् | अशोभत तदा भूयः शारदं गगनं यथा || २-७८-१८tena bhANDena saMstIrNaM zrImadrAjanivezanam | azobhata tadA bhUyaH zAradaM gaganaM yathA || 2-78-18The resplendent royal palace, strewn all over with several ornaments on the ground shone like the autumnal sky (studded with innumerable stars). [2-78-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/17तस्या ह्याकृष्यमाणाया मन्थराया स्ततस्ततः | चित्रं बहुविधं भाण्डं पृथिव्यां तद्व्यशीर्यत || २-७८-१७tasyA hyAkRSyamANAyA mantharAyA statastataH | citraM bahuvidhaM bhANDaM pRthivyAM tadvyazIryata || 2-78-17While Manthara was being dragged by Satrughna, the collection of ornaments of many colours and of various kinds worn by her were broken and scattered here and there all over the ground. [2-78-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/16स च रोषेण ताम्राक्षः शत्रुघ्नः शत्रु तापनः | विचकर्ष तदा कुब्जां क्रोशन्तीं धरणीतले || २-७८-१६sa ca roSeNa tAmrAkSaH zatrughnaH zatru tApanaH | vicakarSa tadA kubjAM krozantIM dharaNItale || 2-78-16With bloodshot eyes Satrughna, the scorcher of enemies, dragged the shrieking hunchback down the ground in fury. [2-78-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/15सानुक्रोशां वदान्यां च धर्मज्ञां च यशस्विनीम् | कौसल्यां शरणं याम सा हि नोऽस्तु ध्रुवा गतिः || २-७८-१५sAnukrozAM vadAnyAM ca dharmajJAM ca yazasvinIm | kausalyAM zaraNaM yAma sA hi no'stu dhruvA gatiH || 2-78-15Let us seek refuge under the illustrious Kausalya, who is compassionate, generous, and knower of righteousness. She is our sure saviour.' [2-78-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/14आमन्त्रयत कृत्स्नः च तस्याः सर्व सखी जनः | यथाऽयं समुपक्रान्तो निश्शेषां नः करिष्यति || २-७८-१४Amantrayata kRtsnaH ca tasyAH sarva sakhI janaH | yathA'yaM samupakrAnto nizzeSAM naH kariSyati || 2-78-14All her companions conversed among themselves : 'The way he began, it looks he will finish all of us. [2-78-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/78/13ततः सुभृश सम्तप्तः तस्याः सर्वः सखी जनः | क्रुद्धमाज्ञाय शत्रुघ्नं विपलायत सर्वशः || २-७८-१३tataH subhRza samtaptaH tasyAH sarvaH sakhI janaH | kruddhamAjJAya zatrughnaM vipalAyata sarvazaH || 2-78-13Perceiving the enraged Satrughna all her companions shook in terror and fled in different directions. [2-78-13]