Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/26स विमुक्तो महाबाणो निर्घातसमनिस्वनः । रामेण धनुरायम्य खरस्योरसिचापतत् ॥ ३-३०-२६sa vimukto mahAbANo nirghAtasamanisvanaH । rAmeNa dhanurAyamya kharasyorasicApatat ॥ 3-30-26Bending the bow fully, Rama released the arrow roaring like a violent gust of wind, which fell on Khara's chest. ॥ 3-30-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/22विह्वलस्सकृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे । मत्तो रुधिरगन्धेन तमेवाभ्यद्रवद्द्रुतम् ॥ ३-३०-२२vihvalassakRto bANaiH kharo rAmeNa saMyuge । matto rudhiragandhena tamevAbhyadravaddrutam ॥ 3-30-22Completely struck by Rama's arrows, Khara, intoxicated with the smell of blood, ran speedily charging towards Rama. ॥ 3-30-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/18तं समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां विनद्य च महाबलः । राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत् ॥ ३-३०-१८taM samutkSipya bAhubhyAM vinadya ca mahAbalaH । rAmamuddizya cikSepa hatastvamiti cAbravIt ॥ 3-30-18- lifted it with his mighty arms, and shouting at Rama loudly hurled it at him, saying, 'You are dead'. ॥ 3-30-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/14दृढं खल्ववलिप्तोऽसि भयेष्वपि च निर्भयः । वाच्यावाच्यं ततो हि त्वं मृत्युवश्यो न बुध्यसे ॥ ३-३०-१४dRDhaM khalvavalipto'si bhayeSvapi ca nirbhayaH । vAcyAvAcyaM tato hi tvaM mRtyuvazyo na budhyase ॥ 3-30-14You are very haughty. When there is every cause of fear you pretend fearlessness. Being in the grip of death you do not know what to speak and what not to speak. ॥ 3-30-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/13तमेवमभिसंरब्धं ब्रुवाणं राघवं रणे । खरो निर्भर्त्सयामास रोषात्खरतरस्वरः ॥ ३-३०-१३tamevamabhisaMrabdhaM bruvANaM rAghavaM raNe । kharo nirbhartsayAmAsa roSAtkharatarasvaraH ॥ 3-30-13When Rama was thus speaking in a state of excitement in the middle of war, the choleric Khara started abusing him in a harsher tone. ॥ 3-30-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/5नीचस्य क्षुद्रशीलस्य मिथ्यावृत्तस्य रक्षसः । प्राणानहं हरिष्यामि गरुत्मानमृतं यथा ॥ ३-३०-५nIcasya kSudrazIlasya mithyAvRttasya rakSasaH । prANAnahaM hariSyAmi garutmAnamRtaM yathA ॥ 3-30-5You are mean. You have false pride. You are of low behaviour. I shall take away your life, Oh ! demon, Just as Garuda carried off the nectar. ॥ 3-30-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/27तामापतन्तीं ज्वलतां मृत्युपाशोपमां गदाम् । अन्तरिक्षगतां रामचशिच्छेद बहुधा शरैः ॥ ३-२९-२७tAmApatantIM jvalatAM mRtyupAzopamAM gadAm । antarikSagatAM rAmacaziccheda bahudhA zaraiH ॥ 3-29-27The mace, which moved in the sky burning like the noose of death was shattered to pieces by Rama. ॥ 3-29-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/19कुलं व्यपदिशन्वीरस्समरे कोऽभिधास्यति । मृत्युकाले हि सम्प्राप्ते स्वयमप्रस्तवे स्तवम् ॥ ३-२९-१९kulaM vyapadizanvIrassamare ko'bhidhAsyati । mRtyukAle hi samprApte svayamaprastave stavam ॥ 3-29-19When death comes in a battle no hero will name his race and boast of himself unnecessarily. ॥ 3-29-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/14प्रहर त्वं यथाकामं कुरु यत्नं कुलाधम । अद्य ते पातयिष्यामि शिरस्तालफलं यथा ॥ ३-२९-१४prahara tvaM yathAkAmaM kuru yatnaM kulAdhama । adya te pAtayiSyAmi zirastAlaphalaM yathA ॥ 3-29-14Oh ! vile fellow, now you may strike at me as you please. I will make your head fall down like a palm fruit.' ॥ 3-29-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/9नचिरात्प्राप्यते लोके पापानां कर्मणां फलम् । सविषाणामिवान्नानां भुक्तानां क्षणदाचर ॥ ३-२९-९nacirAtprApyate loke pApAnAM karmaNAM phalam । saviSANAmivAnnAnAM bhuktAnAM kSaNadAcara ॥ 3-29-9Oh ! night-ranger people will reap the result of their sinful actions in this world soon like one eating poisonous food. ॥ 3-29-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/26स विमुक्तो महाबाणो निर्घातसमनिस्वनः । रामेण धनुरायम्य खरस्योरसिचापतत् ॥ ३-३०-२६sa vimukto mahAbANo nirghAtasamanisvanaH । rAmeNa dhanurAyamya kharasyorasicApatat ॥ 3-30-26Bending the bow fully, Rama released the arrow roaring like a violent gust of wind, which fell on Khara's chest. ॥ 3-30-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/22विह्वलस्सकृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे । मत्तो रुधिरगन्धेन तमेवाभ्यद्रवद्द्रुतम् ॥ ३-३०-२२vihvalassakRto bANaiH kharo rAmeNa saMyuge । matto rudhiragandhena tamevAbhyadravaddrutam ॥ 3-30-22Completely struck by Rama's arrows, Khara, intoxicated with the smell of blood, ran speedily charging towards Rama. ॥ 3-30-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/18तं समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां विनद्य च महाबलः । राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत् ॥ ३-३०-१८taM samutkSipya bAhubhyAM vinadya ca mahAbalaH । rAmamuddizya cikSepa hatastvamiti cAbravIt ॥ 3-30-18- lifted it with his mighty arms, and shouting at Rama loudly hurled it at him, saying, 'You are dead'. ॥ 3-30-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/14दृढं खल्ववलिप्तोऽसि भयेष्वपि च निर्भयः । वाच्यावाच्यं ततो हि त्वं मृत्युवश्यो न बुध्यसे ॥ ३-३०-१४dRDhaM khalvavalipto'si bhayeSvapi ca nirbhayaH । vAcyAvAcyaM tato hi tvaM mRtyuvazyo na budhyase ॥ 3-30-14You are very haughty. When there is every cause of fear you pretend fearlessness. Being in the grip of death you do not know what to speak and what not to speak. ॥ 3-30-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/13तमेवमभिसंरब्धं ब्रुवाणं राघवं रणे । खरो निर्भर्त्सयामास रोषात्खरतरस्वरः ॥ ३-३०-१३tamevamabhisaMrabdhaM bruvANaM rAghavaM raNe । kharo nirbhartsayAmAsa roSAtkharatarasvaraH ॥ 3-30-13When Rama was thus speaking in a state of excitement in the middle of war, the choleric Khara started abusing him in a harsher tone. ॥ 3-30-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/30/5नीचस्य क्षुद्रशीलस्य मिथ्यावृत्तस्य रक्षसः । प्राणानहं हरिष्यामि गरुत्मानमृतं यथा ॥ ३-३०-५nIcasya kSudrazIlasya mithyAvRttasya rakSasaH । prANAnahaM hariSyAmi garutmAnamRtaM yathA ॥ 3-30-5You are mean. You have false pride. You are of low behaviour. I shall take away your life, Oh ! demon, Just as Garuda carried off the nectar. ॥ 3-30-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/27तामापतन्तीं ज्वलतां मृत्युपाशोपमां गदाम् । अन्तरिक्षगतां रामचशिच्छेद बहुधा शरैः ॥ ३-२९-२७tAmApatantIM jvalatAM mRtyupAzopamAM gadAm । antarikSagatAM rAmacaziccheda bahudhA zaraiH ॥ 3-29-27The mace, which moved in the sky burning like the noose of death was shattered to pieces by Rama. ॥ 3-29-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/19कुलं व्यपदिशन्वीरस्समरे कोऽभिधास्यति । मृत्युकाले हि सम्प्राप्ते स्वयमप्रस्तवे स्तवम् ॥ ३-२९-१९kulaM vyapadizanvIrassamare ko'bhidhAsyati । mRtyukAle hi samprApte svayamaprastave stavam ॥ 3-29-19When death comes in a battle no hero will name his race and boast of himself unnecessarily. ॥ 3-29-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/14प्रहर त्वं यथाकामं कुरु यत्नं कुलाधम । अद्य ते पातयिष्यामि शिरस्तालफलं यथा ॥ ३-२९-१४prahara tvaM yathAkAmaM kuru yatnaM kulAdhama । adya te pAtayiSyAmi zirastAlaphalaM yathA ॥ 3-29-14Oh ! vile fellow, now you may strike at me as you please. I will make your head fall down like a palm fruit.' ॥ 3-29-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/29/9नचिरात्प्राप्यते लोके पापानां कर्मणां फलम् । सविषाणामिवान्नानां भुक्तानां क्षणदाचर ॥ ३-२९-९nacirAtprApyate loke pApAnAM karmaNAM phalam । saviSANAmivAnnAnAM bhuktAnAM kSaNadAcara ॥ 3-29-9Oh ! night-ranger people will reap the result of their sinful actions in this world soon like one eating poisonous food. ॥ 3-29-9॥