Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/21राजोवाच सभ्याः शृणुत भद्रं वः साधवो य इहागताः । सत्सु जिज्ञासुभिर्धर्ममावेद्यं स्वमनीषितम् ॥ ४-२१-२१ ॥rAjovAca sabhyAH zaRNuta bhadraM vaH sAdhavo ya ihAgatAH । satsu jijJAsubhirdharmamAvedyaM svamanISitam ॥ 4-21-21 ॥King Pṛthu said: O gentle members of the assembly, may all good fortune be upon you! May all of you great souls who have come to attend this meeting kindly hear my prayer attentively. A person who is actually inquisitive must present his decision before an assembly of noble souls. ॥ 4-21-21 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/20चारुचित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् । सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ ४-२१-२० ॥cArucitrapadaM zlakSNaM mRSTaM gUDhamaviklavam । sarveSAmupakArArthaM tadA anuvadanniva ॥ 4-21-20 ॥Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present. ॥ 4-21-20 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/19शिशिरस्निग्धताराक्षः समैक्षत समन्ततः । ऊचिवानिदमुर्वीशः सदः संहर्षयन्निव ॥ ४-२१-१९ ॥zizirasnigdhatArAkSaH samaikSata samantataH । UcivAnidamurvIzaH sadaH saMharSayanniva ॥ 4-21-19 ॥Just to encourage the members of the assembly and to enhance their pleasure, King Pṛthu glanced over them with eyes that seemed like stars in a sky wet with dew. He then spoke to them in a great voice. ॥ 4-21-19 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/18व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषणः । कृष्णाजिनधरः श्रीमान् कुशपाणिः कृतोचितः ॥ ४-२१-१८ ॥vyaJjitAzeSagAtrazrIrniyame nyastabhUSaNaH । kRSNAjinadharaH zrImAn kuzapANiH kRtocitaH ॥ 4-21-18 ॥As Mahārāja Pṛthu was being initiated to perform the sacrifice, he had to leave aside his valuable dress, and therefore his natural bodily beauty was visible. It was very pleasing to see him put on a black deerskin and wear a ring of kuśa grass on his finger, for this increased the natural beauty of his body. It appears that Mahārāja Pṛthu observed all the regulative principles before he performed the sacrifice. ॥ 4-21-18 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/17सूक्ष्मवक्रासितस्निग्धमूर्धजः कम्बुकन्धरः । महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ ४-२१-१७ ॥sUkSmavakrAsitasnigdhamUrdhajaH kambukandharaH । mahAdhane dukUlAgrye paridhAyopavIya ca ॥ 4-21-17 ॥The black, slick hair on his head was very fine and curly, and his neck, like a conchshell, was decorated with auspicious lines. He wore a very valuable dhotī, and there was a nice wrapper on the upper part of his body. ॥ 4-21-17 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/16व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदरः । आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ ४-२१-१६ ॥vyUDhavakSA bRhacchroNirvalivalgudalodaraH । AvartanAbhirojasvI kAJcanorurudagrapAt ॥ 4-21-16 ॥The chest of Mahārāja Pṛthu was very broad, his waist was very thick, and his abdomen, wrinkled by lines of skin, resembled in construction a leaf of a banyan tree. His navel was coiled and deep, his thighs were of a golden hue, and his instep was arched. ॥ 4-21-16 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/15प्रांशुः पीनायतभुजो गौरः कञ्जारुणेक्षणः । सुनासः सुमुखः सौम्यः पीनांसः सुद्विजस्मितः ॥ ४-२१-१५ ॥prAMzuH pInAyatabhujo gauraH kaJjAruNekSaNaH । sunAsaH sumukhaH saumyaH pInAMsaH sudvijasmitaH ॥ 4-21-15 ॥King Pṛthu’s body was tall and sturdy, and his complexion was fair. His arms were full and broad and his eyes as bright as the rising sun. His nose was straight, his face very beautiful, and his personality grave. His teeth were set beautifully in his smiling face. ॥ 4-21-15 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/18रामेण त्वं वरारोहे न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । कृतवैराश्च वैदेहि वयमेतैर्निशाचरैः ॥ ३-४५-१८rAmeNa tvaM varArohe na tvAM tyaktumihotsahe । kRtavairAzca vaidehi vayametairnizAcaraiH ॥ 3-45-18I do not wish to leave you here alone, oh ! best of women. Oh Vaidehi, we have developed enmity with the demons since Rama . - ॥ 3-45-18॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/14तस्मिन्नर्हत्सु सर्वेषु स्वर्चितेषु यथार्हतः । उत्थितः सदसो मध्ये ताराणामुडुराडिव ॥ ४-२१-१४ ॥tasminnarhatsu sarveSu svarciteSu yathArhataH । utthitaH sadaso madhye tArANAmuDurADiva ॥ 4-21-14 ॥In that great assembly, Mahārāja Pṛthu first of all worshiped all the respectable visitors according to their respective positions. After this, he stood up in the midst of the assembly, and it appeared that the full moon had arisen amongst the stars. ॥ 4-21-14 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/13एकदाऽऽसीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् । समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ ४-२१-१३ ॥ekadA''sInmahAsatradIkSA tatra divaukasAm । samAjo brahmarSINAM ca rAjarSINAM ca sattama ॥ 4-21-13 ॥Once upon a time King Pṛthu initiated the performance of a very great sacrifice in which great saintly sages, brāhmaṇas, demigods from higher planetary systems and great saintly kings known as rājarṣis all assembled together. ॥ 4-21-13 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/21राजोवाच सभ्याः शृणुत भद्रं वः साधवो य इहागताः । सत्सु जिज्ञासुभिर्धर्ममावेद्यं स्वमनीषितम् ॥ ४-२१-२१ ॥rAjovAca sabhyAH zaRNuta bhadraM vaH sAdhavo ya ihAgatAH । satsu jijJAsubhirdharmamAvedyaM svamanISitam ॥ 4-21-21 ॥King Pṛthu said: O gentle members of the assembly, may all good fortune be upon you! May all of you great souls who have come to attend this meeting kindly hear my prayer attentively. A person who is actually inquisitive must present his decision before an assembly of noble souls. ॥ 4-21-21 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/20चारुचित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् । सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ ४-२१-२० ॥cArucitrapadaM zlakSNaM mRSTaM gUDhamaviklavam । sarveSAmupakArArthaM tadA anuvadanniva ॥ 4-21-20 ॥Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present. ॥ 4-21-20 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/19शिशिरस्निग्धताराक्षः समैक्षत समन्ततः । ऊचिवानिदमुर्वीशः सदः संहर्षयन्निव ॥ ४-२१-१९ ॥zizirasnigdhatArAkSaH samaikSata samantataH । UcivAnidamurvIzaH sadaH saMharSayanniva ॥ 4-21-19 ॥Just to encourage the members of the assembly and to enhance their pleasure, King Pṛthu glanced over them with eyes that seemed like stars in a sky wet with dew. He then spoke to them in a great voice. ॥ 4-21-19 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/18व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषणः । कृष्णाजिनधरः श्रीमान् कुशपाणिः कृतोचितः ॥ ४-२१-१८ ॥vyaJjitAzeSagAtrazrIrniyame nyastabhUSaNaH । kRSNAjinadharaH zrImAn kuzapANiH kRtocitaH ॥ 4-21-18 ॥As Mahārāja Pṛthu was being initiated to perform the sacrifice, he had to leave aside his valuable dress, and therefore his natural bodily beauty was visible. It was very pleasing to see him put on a black deerskin and wear a ring of kuśa grass on his finger, for this increased the natural beauty of his body. It appears that Mahārāja Pṛthu observed all the regulative principles before he performed the sacrifice. ॥ 4-21-18 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/17सूक्ष्मवक्रासितस्निग्धमूर्धजः कम्बुकन्धरः । महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ ४-२१-१७ ॥sUkSmavakrAsitasnigdhamUrdhajaH kambukandharaH । mahAdhane dukUlAgrye paridhAyopavIya ca ॥ 4-21-17 ॥The black, slick hair on his head was very fine and curly, and his neck, like a conchshell, was decorated with auspicious lines. He wore a very valuable dhotī, and there was a nice wrapper on the upper part of his body. ॥ 4-21-17 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/16व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदरः । आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ ४-२१-१६ ॥vyUDhavakSA bRhacchroNirvalivalgudalodaraH । AvartanAbhirojasvI kAJcanorurudagrapAt ॥ 4-21-16 ॥The chest of Mahārāja Pṛthu was very broad, his waist was very thick, and his abdomen, wrinkled by lines of skin, resembled in construction a leaf of a banyan tree. His navel was coiled and deep, his thighs were of a golden hue, and his instep was arched. ॥ 4-21-16 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/15प्रांशुः पीनायतभुजो गौरः कञ्जारुणेक्षणः । सुनासः सुमुखः सौम्यः पीनांसः सुद्विजस्मितः ॥ ४-२१-१५ ॥prAMzuH pInAyatabhujo gauraH kaJjAruNekSaNaH । sunAsaH sumukhaH saumyaH pInAMsaH sudvijasmitaH ॥ 4-21-15 ॥King Pṛthu’s body was tall and sturdy, and his complexion was fair. His arms were full and broad and his eyes as bright as the rising sun. His nose was straight, his face very beautiful, and his personality grave. His teeth were set beautifully in his smiling face. ॥ 4-21-15 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/18रामेण त्वं वरारोहे न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । कृतवैराश्च वैदेहि वयमेतैर्निशाचरैः ॥ ३-४५-१८rAmeNa tvaM varArohe na tvAM tyaktumihotsahe । kRtavairAzca vaidehi vayametairnizAcaraiH ॥ 3-45-18I do not wish to leave you here alone, oh ! best of women. Oh Vaidehi, we have developed enmity with the demons since Rama . - ॥ 3-45-18॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/14तस्मिन्नर्हत्सु सर्वेषु स्वर्चितेषु यथार्हतः । उत्थितः सदसो मध्ये ताराणामुडुराडिव ॥ ४-२१-१४ ॥tasminnarhatsu sarveSu svarciteSu yathArhataH । utthitaH sadaso madhye tArANAmuDurADiva ॥ 4-21-14 ॥In that great assembly, Mahārāja Pṛthu first of all worshiped all the respectable visitors according to their respective positions. After this, he stood up in the midst of the assembly, and it appeared that the full moon had arisen amongst the stars. ॥ 4-21-14 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/21/13एकदाऽऽसीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् । समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ ४-२१-१३ ॥ekadA''sInmahAsatradIkSA tatra divaukasAm । samAjo brahmarSINAM ca rAjarSINAM ca sattama ॥ 4-21-13 ॥Once upon a time King Pṛthu initiated the performance of a very great sacrifice in which great saintly sages, brāhmaṇas, demigods from higher planetary systems and great saintly kings known as rājarṣis all assembled together. ॥ 4-21-13 ॥