Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/66/16अदृष्टगुणदोषाणामध्रुवाणां तु कर्मणाम् । नान्तरेण क्रियां तेषां फलमिष्टं प्रवर्तते ॥ ३-६६-१६adRSTaguNadoSANAmadhruvANAM tu karmaNAm । nAntareNa kriyAM teSAM phalamiSTaM pravartate ॥ 3-66-16Good results are not expected from the actions of persons who cannot distinguish between their virtues and vices, from those who are unstable in their deeds. ॥ 3-66-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/66/10यौ धर्मौ जगतां नेत्रौ यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । आदित्यचन्द्रौ ग्रहणमभ्युपेतौ महाबलौ ॥ ३-६६-१०yau dharmau jagatAM netrau yatra sarvaM pratiSThitam । Adityacandrau grahaNamabhyupetau mahAbalau ॥ 3-66-10The powerful Sun and Moon, righteous entities, who are the two eyes of these worlds and on whom everything rests firmly, also suffer eclipses sometimes. ॥ 3-66-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/66/7लोकस्वभाव एवैष ययातिर्नहुषात्मजः । गतश्शक्रेण सालोक्यमनयस्तं समस्पृशत् ॥ ३-६६-७lokasvabhAva evaiSa yayAtirnahuSAtmajaH । gatazzakreNa sAlokyamanayastaM samaspRzat ॥ 3-66-7It is the go of the world. Yayati, son of Nahusa, shared heaven with Indra but because of his curse ( for his bad conduct ) suffered misfortune. ॥ 3-66-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/65/16शीलेन साम्ना विनयेन सीतां नयेन न प्राप्स्यसि चेन्नरेन्द्र । ततस्समुत्सादय हेमपुङ्खै र्महेन्द्रवज्रप्रतिमैश्शरौघैः ॥ ३-६५-१६zIlena sAmnA vinayena sItAM nayena na prApsyasi cennarendra । tatassamutsAdaya hemapuGkhai rmahendravajrapratimaizzaraughaiH ॥ 3-65-16Oh ! king if you fail to get Sita through appeasement, through humility or diplomacy then you destroy (the three worlds) by your goldtipped stream of arrows comparable to Indra's thunderbolt. ॥ 3-65-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/65/10युक्तदण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधाधिपाः । सदा त्वं सर्वभूतानां शरण्यः परमा गतिः ॥ ३-६५-१०yuktadaNDA hi mRdavaH prazAntA vasudhAdhipAH । sadA tvaM sarvabhUtAnAM zaraNyaH paramA gatiH ॥ 3-65-10The lords of the earth should remain gentle, peaceful and punish only the deserving. You are the ultimate resort and refuge of all beings. ॥ 3-65-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/65/3अदृष्टपूर्वं सङ्क्रुद्धं दृष्ट्वा रामं तु लक्ष्मणः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं मुखेन परिशुष्यता ॥ ३-६५-३adRSTapUrvaM saGkruddhaM dRSTvA rAmaM tu lakSmaNaH । abravItprAJjalirvAkyaM mukhena parizuSyatA ॥ 3-65-3Lakshmana who had never seen Rama in such anger before said to him with folded hands and parched throat. ॥ 3-65-3॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/33ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूकाः पञ्चमुखाः सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ५-२६-३३ ॥ye tviha vai bhUtAnyudvejayanti narA ulbaNasvabhAvA yathA dandazUkAste'pi pretya narake dandazUkAkhye nipatanti yatra nRpa dandazUkAH paJcamukhAH saptamukhA upasRtya grasanti yathA bilezayAn ॥ 5-26-33 ॥Those who in this life are like envious serpents, always angry and giving pain to other living entities, fall after death into the hell known as Dandaśūka. My dear King, in this hell there are serpents with five or seven hoods. These serpents eat such sinful persons just as snakes eat mice. ॥ 5-26-33 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/25ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिन् लोके वैशसे नरके पतितान् निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ ५-२६-२५ ॥ye tviha vai dAmbhikA dambhayajJeSu pazUn vizasanti tAnamuSmin loke vaizase narake patitAn nirayapatayo yAtayitvA vizasanti ॥ 5-26-25 ॥A person who in this life is proud of his eminent position, and who heedlessly sacrifices animals simply for material prestige, is put into the hell called Viśasana after death. There the assistants of Yamarāja kill him after giving him unlimited pain. ॥ 5-26-25 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/15यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगतः पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतो धारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छितः पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ ५-२६-१५ ॥yastviha vai nijavedapathAdanApadyapagataH pAkhaNDaM copagatastamasipatravanaM pravezya kazayA praharanti tatra hAsAvitastato dhAvamAna ubhayato dhAraistAlavanAsipatraizchidyamAnasarvAGgo hA hato'smIti paramayA vedanayA mUrcchitaH pade pade nipatati svadharmahA pAkhaNDAnugataM phalaM bhuGkte ॥ 5-26-15 ॥If a person deviates from the path of the Vedas in the absence of an emergency, the servants of Yamarāja put him into the hell called Asi-patravana, where they beat him with whips. When he runs hither and thither, fleeing from the extreme pain, on all sides he runs into palm trees with leaves like sharpened swords. Thus injured all over his body and fainting at every step, he cries out, “Oh, what shall I do now! How shall I be saved!” This is how one suffers who deviates from the accepted religious principles. ॥ 5-26-15 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/14यस्त्विह पितृविप्रब्रह्मध्रुक् स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्न्यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशितः क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहिःशरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ ५-२६-१४ ॥yastviha pitRviprabrahmadhruk sa kAlasUtrasaMjJake narake ayutayojanaparimaNDale tAmramaye taptakhale uparyadhastAdagnyarkAbhyAmatitapyamAne'bhinivezitaH kSutpipAsAbhyAM ca dahyamAnAntarbahiHzarIra Aste zete ceSTate'vatiSThati paridhAvati ca yAvanti pazuromANi tAvadvarSasahasrANi ॥ 5-26-14 ॥The killer of a brāhmaṇa is put into the hell known as Kālasūtra, which has a circumference of eighty thousand miles and which is made entirely of copper. Heated from below by fire and from above by the scorching sun, the copper surface of this planet is extremely hot. Thus the murderer of a brāhmaṇa suffers from being burned both internally and externally. Internally he is burning with hunger and thirst, and externally he is burning from the scorching heat of the sun and the fire beneath the copper surface. Therefore he sometimes lies down, sometimes sits, sometimes stands up and sometimes runs here and there. He must suffer in this way for as many thousands of years as there are hairs on the body of an animal. ॥ 5-26-14 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/66/16अदृष्टगुणदोषाणामध्रुवाणां तु कर्मणाम् । नान्तरेण क्रियां तेषां फलमिष्टं प्रवर्तते ॥ ३-६६-१६adRSTaguNadoSANAmadhruvANAM tu karmaNAm । nAntareNa kriyAM teSAM phalamiSTaM pravartate ॥ 3-66-16Good results are not expected from the actions of persons who cannot distinguish between their virtues and vices, from those who are unstable in their deeds. ॥ 3-66-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/66/10यौ धर्मौ जगतां नेत्रौ यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । आदित्यचन्द्रौ ग्रहणमभ्युपेतौ महाबलौ ॥ ३-६६-१०yau dharmau jagatAM netrau yatra sarvaM pratiSThitam । Adityacandrau grahaNamabhyupetau mahAbalau ॥ 3-66-10The powerful Sun and Moon, righteous entities, who are the two eyes of these worlds and on whom everything rests firmly, also suffer eclipses sometimes. ॥ 3-66-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/66/7लोकस्वभाव एवैष ययातिर्नहुषात्मजः । गतश्शक्रेण सालोक्यमनयस्तं समस्पृशत् ॥ ३-६६-७lokasvabhAva evaiSa yayAtirnahuSAtmajaH । gatazzakreNa sAlokyamanayastaM samaspRzat ॥ 3-66-7It is the go of the world. Yayati, son of Nahusa, shared heaven with Indra but because of his curse ( for his bad conduct ) suffered misfortune. ॥ 3-66-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/65/16शीलेन साम्ना विनयेन सीतां नयेन न प्राप्स्यसि चेन्नरेन्द्र । ततस्समुत्सादय हेमपुङ्खै र्महेन्द्रवज्रप्रतिमैश्शरौघैः ॥ ३-६५-१६zIlena sAmnA vinayena sItAM nayena na prApsyasi cennarendra । tatassamutsAdaya hemapuGkhai rmahendravajrapratimaizzaraughaiH ॥ 3-65-16Oh ! king if you fail to get Sita through appeasement, through humility or diplomacy then you destroy (the three worlds) by your goldtipped stream of arrows comparable to Indra's thunderbolt. ॥ 3-65-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/65/10युक्तदण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधाधिपाः । सदा त्वं सर्वभूतानां शरण्यः परमा गतिः ॥ ३-६५-१०yuktadaNDA hi mRdavaH prazAntA vasudhAdhipAH । sadA tvaM sarvabhUtAnAM zaraNyaH paramA gatiH ॥ 3-65-10The lords of the earth should remain gentle, peaceful and punish only the deserving. You are the ultimate resort and refuge of all beings. ॥ 3-65-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/65/3अदृष्टपूर्वं सङ्क्रुद्धं दृष्ट्वा रामं तु लक्ष्मणः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं मुखेन परिशुष्यता ॥ ३-६५-३adRSTapUrvaM saGkruddhaM dRSTvA rAmaM tu lakSmaNaH । abravItprAJjalirvAkyaM mukhena parizuSyatA ॥ 3-65-3Lakshmana who had never seen Rama in such anger before said to him with folded hands and parched throat. ॥ 3-65-3॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/33ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूकाः पञ्चमुखाः सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ५-२६-३३ ॥ye tviha vai bhUtAnyudvejayanti narA ulbaNasvabhAvA yathA dandazUkAste'pi pretya narake dandazUkAkhye nipatanti yatra nRpa dandazUkAH paJcamukhAH saptamukhA upasRtya grasanti yathA bilezayAn ॥ 5-26-33 ॥Those who in this life are like envious serpents, always angry and giving pain to other living entities, fall after death into the hell known as Dandaśūka. My dear King, in this hell there are serpents with five or seven hoods. These serpents eat such sinful persons just as snakes eat mice. ॥ 5-26-33 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/25ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिन् लोके वैशसे नरके पतितान् निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ ५-२६-२५ ॥ye tviha vai dAmbhikA dambhayajJeSu pazUn vizasanti tAnamuSmin loke vaizase narake patitAn nirayapatayo yAtayitvA vizasanti ॥ 5-26-25 ॥A person who in this life is proud of his eminent position, and who heedlessly sacrifices animals simply for material prestige, is put into the hell called Viśasana after death. There the assistants of Yamarāja kill him after giving him unlimited pain. ॥ 5-26-25 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/15यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगतः पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतो धारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छितः पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ ५-२६-१५ ॥yastviha vai nijavedapathAdanApadyapagataH pAkhaNDaM copagatastamasipatravanaM pravezya kazayA praharanti tatra hAsAvitastato dhAvamAna ubhayato dhAraistAlavanAsipatraizchidyamAnasarvAGgo hA hato'smIti paramayA vedanayA mUrcchitaH pade pade nipatati svadharmahA pAkhaNDAnugataM phalaM bhuGkte ॥ 5-26-15 ॥If a person deviates from the path of the Vedas in the absence of an emergency, the servants of Yamarāja put him into the hell called Asi-patravana, where they beat him with whips. When he runs hither and thither, fleeing from the extreme pain, on all sides he runs into palm trees with leaves like sharpened swords. Thus injured all over his body and fainting at every step, he cries out, “Oh, what shall I do now! How shall I be saved!” This is how one suffers who deviates from the accepted religious principles. ॥ 5-26-15 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-5/26/14यस्त्विह पितृविप्रब्रह्मध्रुक् स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्न्यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशितः क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहिःशरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ ५-२६-१४ ॥yastviha pitRviprabrahmadhruk sa kAlasUtrasaMjJake narake ayutayojanaparimaNDale tAmramaye taptakhale uparyadhastAdagnyarkAbhyAmatitapyamAne'bhinivezitaH kSutpipAsAbhyAM ca dahyamAnAntarbahiHzarIra Aste zete ceSTate'vatiSThati paridhAvati ca yAvanti pazuromANi tAvadvarSasahasrANi ॥ 5-26-14 ॥The killer of a brāhmaṇa is put into the hell known as Kālasūtra, which has a circumference of eighty thousand miles and which is made entirely of copper. Heated from below by fire and from above by the scorching sun, the copper surface of this planet is extremely hot. Thus the murderer of a brāhmaṇa suffers from being burned both internally and externally. Internally he is burning with hunger and thirst, and externally he is burning from the scorching heat of the sun and the fire beneath the copper surface. Therefore he sometimes lies down, sometimes sits, sometimes stands up and sometimes runs here and there. He must suffer in this way for as many thousands of years as there are hairs on the body of an animal. ॥ 5-26-14 ॥