Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/24प्रत्युवाच ततस्सीतां भयसन्दर्शनं वचः । शृणु मैथिलि मद्वाक्यं मासान्द्वादश भामिनि ॥ ३-५६-२४pratyuvAca tatassItAM bhayasandarzanaM vacaH । zRNu maithili madvAkyaM mAsAndvAdaza bhAmini ॥ 3-56-24- he ( Ravana ) replied in a way designed to create fear in her 'Oh ! comely princess from Mithila, listen to my words. In the twelve months - ॥ 3-56-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/23रावणं मैथिली तत्र पुनर्नोवाच किञ्चन । सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं रोमहर्षणम् ॥ ३-५६-२३rAvaNaM maithilI tatra punarnovAca kiJcana । sItAyA vacanaM zrutvA paruSaM romaharSaNam ॥ 3-56-23- the princess from Mithila spoke no more to Ravana. Having heard such harsh, horripilating words from Sita - ॥ 3-56-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/22न तु शक्ष्याम्युपक्रोशं पृथिव्यां दातुमात्मनः । एवमुक्त्वा तु वैदेही क्रोधात्सुपरुषं वचः ॥ ३-५६-२२na tu zakSyAmyupakrozaM pRthivyAM dAtumAtmanaH । evamuktvA tu vaidehI krodhAtsuparuSaM vacaH ॥ 3-56-22But I am intolerant to bear with any disrepute on this earth.' Having uttered these very harsh words out of anger, the daughter of Videha - ॥ 3-56-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/21इदं शरीरं निस्संज्ञं बन्ध वा खातयस्व वा । नेदं शरीरं रक्षयं मे जीवितं वापि राक्षस ॥ ३-५६-२१idaM zarIraM nissaMjJaM bandha vA khAtayasva vA । nedaM zarIraM rakSayaM me jIvitaM vApi rAkSasa ॥ 3-56-21Oh ! demon this body has (now) no consciousness. You may bind it or bury it. I do not think that this body or even this life need to be protected. ॥ 3-56-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/20क्रीडन्ती राजहंसेन पद्मषण्डेषु नित्यदा । हंसी सा तृणषण्डस्थं कथं पश्येत मद्गुकम् ॥ ३-५६-२०krIDantI rAjahaMsena padmaSaNDeSu nityadA । haMsI sA tRNaSaNDasthaM kathaM pazyeta madgukam ॥ 3-56-20How can a female swan ever sporting in lotusponds in the company of a royal swan look at the water-crow resting on a grassy land? ॥ 3-56-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/19तथाऽहं धर्मनित्यस्य धर्मपत्नी पतिव्रता । त्वया स्पृष्टुं न शक्यास्मि राक्षसाधम पापिना ॥ ३-५६-१९tathA'haM dharmanityasya dharmapatnI pativratA । tvayA spRSTuM na zakyAsmi rAkSasAdhama pApinA ॥ 3-56-19Oh ! lowly demon, similarly I am a chaste woman and wife of the ever righteous Rama who cannot be defiled by a sinner like you. ॥ 3-56-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/18न शक्या यज्ञमध्यस्था वेदी सृग्भाण्डमण्डिता । द्विजातिमन्त्रपूता च चण्डालेनावमर्दितुम् ॥ ३-५६-१८na zakyA yajJamadhyasthA vedI sRgbhANDamaNDitA । dvijAtimantrapUtA ca caNDAlenAvamarditum ॥ 3-56-18The sacrificial altar adorned with ladles and vessels and sanctified by the sacred mantras recited by brahmins cannot be defiled by a chandala. ॥ 3-56-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/17मां प्रधृष्य स ते कालः प्राप्तोऽयं राक्षसाधम । आत्मनो राक्षसानां च वधायान्तःपुरस्य च ॥ ३-५६-१७mAM pradhRSya sa te kAlaH prApto'yaM rAkSasAdhama । Atmano rAkSasAnAM ca vadhAyAntaHpurasya ca ॥ 3-56-17You vilest of demons, since you have assaulted me, the time of your death and destruction of all demons and of all women in the inner-apartment has drawn near. ॥ 3-56-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/16यदा विनाशो भूतानां दृश्यते कालचोदितः । तदा कार्ये प्रमाद्यन्ति नराः कालवशं गताः ॥ ३-५६-१६yadA vinAzo bhUtAnAM dRzyate kAlacoditaH । tadA kArye pramAdyanti narAH kAlavazaM gatAH ॥ 3-56-16When destruction draws near, people being prompted by time start committing blunders in their deeds. ॥ 3-56-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/15स ते दर्पं बलं वीर्यमुत्सेकं च तथाविधम् । अपनेष्यति गात्रेभ्यश्शरवर्षेण संयुगे ॥ ३-५६-१५sa te darpaM balaM vIryamutsekaM ca tathAvidham । apaneSyati gAtrebhyazzaravarSeNa saMyuge ॥ 3-56-15He will remove your pride, your power, your valour and haughtiness from your limbs with a shower of arrows in the fight. ॥ 3-56-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/24प्रत्युवाच ततस्सीतां भयसन्दर्शनं वचः । शृणु मैथिलि मद्वाक्यं मासान्द्वादश भामिनि ॥ ३-५६-२४pratyuvAca tatassItAM bhayasandarzanaM vacaH । zRNu maithili madvAkyaM mAsAndvAdaza bhAmini ॥ 3-56-24- he ( Ravana ) replied in a way designed to create fear in her 'Oh ! comely princess from Mithila, listen to my words. In the twelve months - ॥ 3-56-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/23रावणं मैथिली तत्र पुनर्नोवाच किञ्चन । सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं रोमहर्षणम् ॥ ३-५६-२३rAvaNaM maithilI tatra punarnovAca kiJcana । sItAyA vacanaM zrutvA paruSaM romaharSaNam ॥ 3-56-23- the princess from Mithila spoke no more to Ravana. Having heard such harsh, horripilating words from Sita - ॥ 3-56-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/22न तु शक्ष्याम्युपक्रोशं पृथिव्यां दातुमात्मनः । एवमुक्त्वा तु वैदेही क्रोधात्सुपरुषं वचः ॥ ३-५६-२२na tu zakSyAmyupakrozaM pRthivyAM dAtumAtmanaH । evamuktvA tu vaidehI krodhAtsuparuSaM vacaH ॥ 3-56-22But I am intolerant to bear with any disrepute on this earth.' Having uttered these very harsh words out of anger, the daughter of Videha - ॥ 3-56-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/21इदं शरीरं निस्संज्ञं बन्ध वा खातयस्व वा । नेदं शरीरं रक्षयं मे जीवितं वापि राक्षस ॥ ३-५६-२१idaM zarIraM nissaMjJaM bandha vA khAtayasva vA । nedaM zarIraM rakSayaM me jIvitaM vApi rAkSasa ॥ 3-56-21Oh ! demon this body has (now) no consciousness. You may bind it or bury it. I do not think that this body or even this life need to be protected. ॥ 3-56-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/20क्रीडन्ती राजहंसेन पद्मषण्डेषु नित्यदा । हंसी सा तृणषण्डस्थं कथं पश्येत मद्गुकम् ॥ ३-५६-२०krIDantI rAjahaMsena padmaSaNDeSu nityadA । haMsI sA tRNaSaNDasthaM kathaM pazyeta madgukam ॥ 3-56-20How can a female swan ever sporting in lotusponds in the company of a royal swan look at the water-crow resting on a grassy land? ॥ 3-56-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/19तथाऽहं धर्मनित्यस्य धर्मपत्नी पतिव्रता । त्वया स्पृष्टुं न शक्यास्मि राक्षसाधम पापिना ॥ ३-५६-१९tathA'haM dharmanityasya dharmapatnI pativratA । tvayA spRSTuM na zakyAsmi rAkSasAdhama pApinA ॥ 3-56-19Oh ! lowly demon, similarly I am a chaste woman and wife of the ever righteous Rama who cannot be defiled by a sinner like you. ॥ 3-56-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/18न शक्या यज्ञमध्यस्था वेदी सृग्भाण्डमण्डिता । द्विजातिमन्त्रपूता च चण्डालेनावमर्दितुम् ॥ ३-५६-१८na zakyA yajJamadhyasthA vedI sRgbhANDamaNDitA । dvijAtimantrapUtA ca caNDAlenAvamarditum ॥ 3-56-18The sacrificial altar adorned with ladles and vessels and sanctified by the sacred mantras recited by brahmins cannot be defiled by a chandala. ॥ 3-56-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/17मां प्रधृष्य स ते कालः प्राप्तोऽयं राक्षसाधम । आत्मनो राक्षसानां च वधायान्तःपुरस्य च ॥ ३-५६-१७mAM pradhRSya sa te kAlaH prApto'yaM rAkSasAdhama । Atmano rAkSasAnAM ca vadhAyAntaHpurasya ca ॥ 3-56-17You vilest of demons, since you have assaulted me, the time of your death and destruction of all demons and of all women in the inner-apartment has drawn near. ॥ 3-56-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/16यदा विनाशो भूतानां दृश्यते कालचोदितः । तदा कार्ये प्रमाद्यन्ति नराः कालवशं गताः ॥ ३-५६-१६yadA vinAzo bhUtAnAM dRzyate kAlacoditaH । tadA kArye pramAdyanti narAH kAlavazaM gatAH ॥ 3-56-16When destruction draws near, people being prompted by time start committing blunders in their deeds. ॥ 3-56-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/56/15स ते दर्पं बलं वीर्यमुत्सेकं च तथाविधम् । अपनेष्यति गात्रेभ्यश्शरवर्षेण संयुगे ॥ ३-५६-१५sa te darpaM balaM vIryamutsekaM ca tathAvidham । apaneSyati gAtrebhyazzaravarSeNa saMyuge ॥ 3-56-15He will remove your pride, your power, your valour and haughtiness from your limbs with a shower of arrows in the fight. ॥ 3-56-15॥