Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/68
    शक्यो धारयितुं कामो भवेदभ्यागतो मया । यदि भूयो वसन्तो मां न हन्यात्पुष्पितद्रुमः ॥ ४-१-६८zakyo dhArayituM kAmo bhavedabhyAgato mayA । yadi bhUyo vasanto mAM na hanyAtpuSpitadrumaH ॥ 4-1-68If the spring that has set in, with the trees in bloom does not strike me again, possibly I can endure the agony of love. ॥ 4-1-68॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/67
    अहो कामस्य वामत्वं यो गतामपि दुर्लभाम् । स्मारयिष्यति कल्याणीं कल्याणतरवादिनीम् ॥ ४-१-६७aho kAmasya vAmatvaM yo gatAmapi durlabhAm । smArayiSyati kalyANIM kalyANataravAdinIm ॥ 4-1-67Oh how adversly disposed is the god of love He makes me remember that auspicious lady with a pleasing voice when she is lost and difficult to reach. ॥ 4-1-67॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/66
    पद्मपत्रविशालाक्षीं सततं पङ्कजप्रियाम् । अपश्यतो मे वैदेहीं जीवितं नाभिरोचते ॥ ४-१-६६padmapatravizAlAkSIM satataM paGkajapriyAm । apazyato me vaidehIM jIvitaM nAbhirocate ॥ 4-1-66Unable to see my beloved with eyes large like lotus petals and an ardent lover of lotuses, I have no desire to live. ॥ 4-1-66॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/65
    पवनाहतवेगाभिरूर्मिभिर्विमलेऽम्भसि । पङ्कजानि विराजन्ते ताड्यमानानि लक्ष्मण ॥ ४-१-६५pavanAhatavegAbhirUrmibhirvimale'mbhasi । paGkajAni virAjante tADyamAnAni lakSmaNa ॥ 4-1-65O Lakshmana look at the lotuses in clear water dashing against one another due to waves caused by the force of the wind. ॥ 4-1-65॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/64
    चक्रवाकयुता नित्यं चित्रप्रस्तवनान्तरा । मातङ्गमृगयूथैश्च शोभते सलिलार्थिभिः ॥ ४-१-६४cakravAkayutA nityaM citraprastavanAntarA । mAtaGgamRgayUthaizca zobhate salilArthibhiH ॥ 4-1-64Frequented by the Chakravakas and surrounded by the wonderful forest with thirsty elephants and deer this Pampa looks beautiful. ॥ 4-1-64॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/63
    जले तरुणसूर्याभैष्षट्पदाहतकेसरैः । पङ्कजैश्शोभते पम्पा समन्तादभिसंवृता ॥ ४-१-६३jale taruNasUryAbhaiSSaTpadAhatakesaraiH । paGkajaizzobhate pampA samantAdabhisaMvRtA ॥ 4-1-63Lake Pampa shines with lotuses with bees on their filaments like the rising sun. ॥ 4-1-63॥
  7. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/9/6
    सा त्वं नः स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि । ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ।‌। ८-९-६ ॥sA tvaM naH spardhamAnAnAmekavastuni mAnini । jJAtInAM baddhavairANAM zaM vidhatsva sumadhyame ।‌। 8-9-6 ॥We are now all engaged in enmity among ourselves because of this one subject matter — the container of nectar. Although we have been born in the same family, we are becoming increasingly inimical. O thin-waisted woman, who are so beautiful in Your prestigious position, we therefore request You to favor us by settling our dispute. ।‌। 8-9-6 ॥
  8. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/9/3
    का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि । कस्यासि वद वामोरु मथ्नन्तीव मनांसि नः ।‌। ८-९-३ ॥kA tvaM kaJjapalAzAkSi kuto vA kiM cikIrSasi । kasyAsi vada vAmoru mathnantIva manAMsi naH ।‌। 8-9-3 ॥O wonderfully beautiful girl, You have such nice eyes, resembling the petals of a lotus flower. Who are You? Where do You come from? What is Your purpose in coming here, and to whom do You belong? O You whose thighs are extraordinarily beautiful, our minds are becoming agitated simply because of seeing You. ।‌। 8-9-3 ॥
  9. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/9/2
    अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वयः । इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छयाः ।‌। ८-९-२ ॥aho rUpamaho dhAma aho asyA navaM vayaH । iti te tAmabhidrutya papracchurjAtahRcchayAH ।‌। 8-9-2 ॥Upon seeing the beautiful woman, the demons said, “Alas, how wonderful is Her beauty, how wonderful the luster of Her body, and how wonderful the beauty of Her youthful age!” Speaking in this way, they quickly approached Her, full of lusty desires to enjoy Her, and began to inquire from Her in many ways. ।‌। 8-9-2 ॥
  10. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/9/1
    श्रीशुक उवाच तेऽन्योन्यतोऽसुराः पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदाः । क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं ददृशुः स्त्रियम् ।‌। ८-९-१ ॥zrIzuka uvAca te'nyonyato'surAH pAtraM harantastyaktasauhRdAH । kSipanto dasyudharmANa AyAntIM dadRzuH striyam ।‌। 8-9-1 ॥Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, the demons became inimical toward one another. Throwing and snatching the container of nectar, they gave up their friendly relationship. Meanwhile, they saw a very beautiful young woman coming forward toward them. ।‌। 8-9-1 ॥