Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/50
    ततोऽग्निं विधिवद्दत्त्वा सोऽपसव्यं चकार ह । पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः ॥ ४-२५-५०tato'gniM vidhivaddattvA so'pasavyaM cakAra ha । pitaraM dIrghamadhvAnaM prasthitaM vyAkulendriyaH ॥ 4-25-50Overwhelmed with sorrow, he offered fire to the father who had set out on a long journey (to heaven). As per tradition he went round the pyre anticlockwise. ॥ 4-25-50॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/49
    सुग्रीवेण ततस्सार्धंमङ्गदः पितरं रुदन् । चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः ॥ ४-२५-४९sugrIveNa tatassArdhaMmaGgadaH pitaraM rudan । citAmAropayAmAsa zokenAbhihatendriyaH ॥ 4-25-49Then Angada, helped by Sugriva, placed his father's body on the pyre, with his senses numbed in deep sorrow. ॥ 4-25-49॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/48
    एवं विलपतीं तारां पतिशोकपरिप्लुताम् । उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यश्शोककर्शिताः ॥ ४-२५-४८evaM vilapatIM tArAM patizokapariplutAm । utthApayanti sma tadA vAnaryazzokakarzitAH ॥ 4-25-48The griefstricken female monkeys helped Tara, overwhelmed with sorrow due to her husband's death, rise from the ground. ॥ 4-25-48॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/47
    विसर्जयैतान् प्लवगान्यथोचितमरिन्दम । ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः ॥ ४-२५-४७visarjayaitAn plavagAnyathocitamarindama । tataH krIDAmahe sarvA vaneSu madanotkaTAH ॥ 4-25-47'O conqueror of enemies give these monkeys their due in accordance with their status and send them back as you used to do when they were passionately sporting in your company here in this forest.' ॥ 4-25-47॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/46
    एते हि सचिवा राजं स्तारप्रभृतयस्तव । पुरवासी जनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ ॥ ४-२५-४६ete hi sacivA rAjaM stAraprabhRtayastava । puravAsI janazcAyaM parivAryAsate'nagha ॥ 4-25-46'O king O sinless hero Tara and others, your ministers as well as the inhabitants of the capital are here sitting around you. ॥ 4-25-46॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/45
    तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः । इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ॥ ४-२५-४५taveSTA nanu nAmaitA bhAryAzcandranibhAnanAH । idAnIM nekSase kastAtsugrIvaM plavagezvaram ॥ 4-25-45'O lord of monkeys these moonfaced wives were indeed once your favourites. Why don't you look at them? Why don't you look Sugriva? ॥ 4-25-45॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/44
    इमास्तास्तव राजेन्द्र वानर्योवल्लभास्सदा । पादैर्विकृष्ट मध्वानमागताः किं न बुध्यसे ॥ ४-२५-४४imAstAstava rAjendra vAnaryovallabhAssadA । pAdairvikRSTa madhvAnamAgatAH kiM na budhyase ॥ 4-25-44'O king of kings why don't you understand that these female monkeys, your wives who were dear to you have come on foot this long distance with great difficulty? ॥ 4-25-44॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/43
    एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर । येन स्म विधवास्सर्वाः कृता एकेषुणा वने ॥ ४-२५-४३eSa tvAM rAmarUpeNa kAlaH karSati vAnara । yena sma vidhavAssarvAH kRtA ekeSuNA vane ॥ 4-25-43'O monkey a single arrow from Rama who appeared in the forest in the form of death dragged you away from us and turned us all into widows. ॥ 4-25-43॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/42
    प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानद । आस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा ॥ ४-२५-४२prahRSTamiva te vaktraM gatAsorapi mAnada । AstArkasamavarNaM ca lakSyate jIvato yathA ॥ 4-25-42'O revered self even though you are bereft of life, your face looks cheerful. It carries the colour of the setting Sun, and looks the same when you were alive. ॥ 4-25-42॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/25/41
    हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम् । जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम् ॥ ४-२५-४१hA mahArha mahAbAho hA mama priya pazya mAm । janaM na pazyasImaM tvaM kasmAcchokAbhipIDitam ॥ 4-25-41- O my venerable lord, O long-armed one, O my dear why don't you look at me, oppressed with tears? ॥ 4-25-41॥