Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/37/16तस्य वानर राजस्य श्रुत्वा वायुसुतो वचः । दिक्षु सर्वासु विक्रान्तान्प्रेषयामास वानरान् ॥ ४-३७-१६tasya vAnara rAjasya zrutvA vAyusuto vacaH । dikSu sarvAsu vikrAntAnpreSayAmAsa vAnarAn ॥ 4-37-16Having heard Sugriva's command, Hanuman, son of the Wind-god, sent powerful monkeys in all directions. ॥ 4-37-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/37/8वनेषु च सुरम्येषु सुगन्धिषु महत्सु च । तापसानां च रम्येषु वनान्तेषु समन्ततः ॥ ४-३७-८vaneSu ca suramyeSu sugandhiSu mahatsu ca । tApasAnAM ca ramyeSu vanAnteSu samantataH ॥ 4-37-8- and who dwell in the highly delightful, richly fragrant and lofty places, those staying at the delightful hermitages in the forests, all over the forests . - ॥ 4-37-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/36/16धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनः । उपपन्नं च युक्तं च सुग्रीव तव भाषितम् ॥ ४-३६-१६dharmajJasya kRtajJasya saGgrAmeSvanivartinaH । upapannaM ca yuktaM ca sugrIva tava bhASitam ॥ 4-36-16'O Sugriva you know dharma. You are grateful and will not turn back from the battle. So your words are true and befitting. ॥ 4-36-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/36/2तस्मिन्प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरिगणेश्वरः । लक्ष्मणात्सुमहत्त्रासं वस्त्रं क्लिन्नमिवात्यजत् ॥ ४-३६-२tasminpratigRhIte tu vAkye harigaNezvaraH । lakSmaNAtsumahattrAsaM vastraM klinnamivAtyajat ॥ 4-36-2Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body. ॥ 4-36-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/36/1इत्युक्तस्तारया वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् । मृदुस्वभावस्सौमित्रिः प्रतिजग्राह तद्वचः ॥ ४-३६-१ityuktastArayA vAkyaM prazritaM dharmasaMhitam । mRdusvabhAvassaumitriH pratijagrAha tadvacaH ॥ 4-36-1Thus the gentlenatured Saumitri accepted Tara's courteous words sanctioned by dharma. ॥ 4-36-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/35/16अहत्वा तांश्च दुर्धर्षान्राक्षसान्कामरूपिणः । न शक्यो रावणो हन्तुं येन सा मैथिली हृता ॥ ४-३५-१६ahatvA tAMzca durdharSAnrAkSasAnkAmarUpiNaH । na zakyo rAvaNo hantuM yena sA maithilI hRtA ॥ 4-35-16'It is not possible to kill Ravana who has stolen Sita without killing those unassailable demons who can assume any form at their will. ॥ 4-35-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/35/6सुदुःखं शयितः पूर्वं प्राप्येदं सुखमुत्तमम् । प्राप्तकालं न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः ॥ ४-३५-६suduHkhaM zayitaH pUrvaM prApyedaM sukhamuttamam । prAptakAlaM na jAnIte vizvAmitro yathA muniH ॥ 4-35-6'Sleep did not come to him in deep distress in the past, and now that great happiness has come, he does not realize that it is time to act (search for Sita). He behaves like sage Vishvamitra. ॥ 4-35-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/34/17कृतं चेन्नाभिजानीषे रामस्याक्लिष्टकर्मणः । सद्यस्त्वं निशितैर्भावार्हतो द्रक्ष्यसि वालिनम् ॥ ४-३४-१७kRtaM cennAbhijAnISe rAmasyAkliSTakarmaNaH । sadyastvaM nizitairbhAvArhato drakSyasi vAlinam ॥ 4-34-17'If you do not recognise the help of Rama who can accomplish any deed with ease, you will be killed with my sharp arrows and meet Vali (in heaven). ॥ 4-34-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/34/8यस्तु राजा स्थितोऽधर्मे मित्राणामुपकारिणाम् । मिथ्या प्रतिज्ञां कुरुते को नृशंसतरस्ततः ॥ ४-३४-८yastu rAjA sthito'dharme mitrANAmupakAriNAm । mithyA pratijJAM kurute ko nRzaMsatarastataH ॥ 4-34-8'Which king can be more malicious than the one who makes false promises and adopts an unrighteous path towards those who helped him? ॥ 4-34-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/34/6रुमाद्वितीयं सुग्रीवं नारीमध्यगतं स्थितम् । अब्रवील्लक्ष्मणः क्रुद्धस्सतारं शशिनं यथा ॥ ४-३४-६rumAdvitIyaM sugrIvaM nArImadhyagataM sthitam । abravIllakSmaNaH kruddhassatAraM zazinaM yathA ॥ 4-34-6Looking at Sugriva surrounded by Ruma and other women like the Moon among stars, infuriated Lakshmana said ॥ 4-34-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/37/16तस्य वानर राजस्य श्रुत्वा वायुसुतो वचः । दिक्षु सर्वासु विक्रान्तान्प्रेषयामास वानरान् ॥ ४-३७-१६tasya vAnara rAjasya zrutvA vAyusuto vacaH । dikSu sarvAsu vikrAntAnpreSayAmAsa vAnarAn ॥ 4-37-16Having heard Sugriva's command, Hanuman, son of the Wind-god, sent powerful monkeys in all directions. ॥ 4-37-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/37/8वनेषु च सुरम्येषु सुगन्धिषु महत्सु च । तापसानां च रम्येषु वनान्तेषु समन्ततः ॥ ४-३७-८vaneSu ca suramyeSu sugandhiSu mahatsu ca । tApasAnAM ca ramyeSu vanAnteSu samantataH ॥ 4-37-8- and who dwell in the highly delightful, richly fragrant and lofty places, those staying at the delightful hermitages in the forests, all over the forests . - ॥ 4-37-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/36/16धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनः । उपपन्नं च युक्तं च सुग्रीव तव भाषितम् ॥ ४-३६-१६dharmajJasya kRtajJasya saGgrAmeSvanivartinaH । upapannaM ca yuktaM ca sugrIva tava bhASitam ॥ 4-36-16'O Sugriva you know dharma. You are grateful and will not turn back from the battle. So your words are true and befitting. ॥ 4-36-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/36/2तस्मिन्प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरिगणेश्वरः । लक्ष्मणात्सुमहत्त्रासं वस्त्रं क्लिन्नमिवात्यजत् ॥ ४-३६-२tasminpratigRhIte tu vAkye harigaNezvaraH । lakSmaNAtsumahattrAsaM vastraM klinnamivAtyajat ॥ 4-36-2Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body. ॥ 4-36-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/36/1इत्युक्तस्तारया वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् । मृदुस्वभावस्सौमित्रिः प्रतिजग्राह तद्वचः ॥ ४-३६-१ityuktastArayA vAkyaM prazritaM dharmasaMhitam । mRdusvabhAvassaumitriH pratijagrAha tadvacaH ॥ 4-36-1Thus the gentlenatured Saumitri accepted Tara's courteous words sanctioned by dharma. ॥ 4-36-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/35/16अहत्वा तांश्च दुर्धर्षान्राक्षसान्कामरूपिणः । न शक्यो रावणो हन्तुं येन सा मैथिली हृता ॥ ४-३५-१६ahatvA tAMzca durdharSAnrAkSasAnkAmarUpiNaH । na zakyo rAvaNo hantuM yena sA maithilI hRtA ॥ 4-35-16'It is not possible to kill Ravana who has stolen Sita without killing those unassailable demons who can assume any form at their will. ॥ 4-35-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/35/6सुदुःखं शयितः पूर्वं प्राप्येदं सुखमुत्तमम् । प्राप्तकालं न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः ॥ ४-३५-६suduHkhaM zayitaH pUrvaM prApyedaM sukhamuttamam । prAptakAlaM na jAnIte vizvAmitro yathA muniH ॥ 4-35-6'Sleep did not come to him in deep distress in the past, and now that great happiness has come, he does not realize that it is time to act (search for Sita). He behaves like sage Vishvamitra. ॥ 4-35-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/34/17कृतं चेन्नाभिजानीषे रामस्याक्लिष्टकर्मणः । सद्यस्त्वं निशितैर्भावार्हतो द्रक्ष्यसि वालिनम् ॥ ४-३४-१७kRtaM cennAbhijAnISe rAmasyAkliSTakarmaNaH । sadyastvaM nizitairbhAvArhato drakSyasi vAlinam ॥ 4-34-17'If you do not recognise the help of Rama who can accomplish any deed with ease, you will be killed with my sharp arrows and meet Vali (in heaven). ॥ 4-34-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/34/8यस्तु राजा स्थितोऽधर्मे मित्राणामुपकारिणाम् । मिथ्या प्रतिज्ञां कुरुते को नृशंसतरस्ततः ॥ ४-३४-८yastu rAjA sthito'dharme mitrANAmupakAriNAm । mithyA pratijJAM kurute ko nRzaMsatarastataH ॥ 4-34-8'Which king can be more malicious than the one who makes false promises and adopts an unrighteous path towards those who helped him? ॥ 4-34-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/34/6रुमाद्वितीयं सुग्रीवं नारीमध्यगतं स्थितम् । अब्रवील्लक्ष्मणः क्रुद्धस्सतारं शशिनं यथा ॥ ४-३४-६rumAdvitIyaM sugrIvaM nArImadhyagataM sthitam । abravIllakSmaNaH kruddhassatAraM zazinaM yathA ॥ 4-34-6Looking at Sugriva surrounded by Ruma and other women like the Moon among stars, infuriated Lakshmana said ॥ 4-34-6॥