Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/5हर्म्यप्रासादसम्बाधां नानापण्योपशोभिताम् । सर्वकामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैरुपशोभिताम् ॥ ४-३३-५harmyaprAsAdasambAdhAM nAnApaNyopazobhitAm । sarvakAmaphalairvRkSaiH puSpitairupazobhitAm ॥ 4-33-5The palace was thronged with elevated mansions and illumined with jewels of all kinds. The trees were in bloom and the fruits satisfied every one's wish. It was splendid. ॥ 4-33-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/16आर्तस्य हृतदारस्य पुरुषं पुरुषान्तरात् । वचनं मर्षणीयं ते राघवस्य महात्मनः ॥ ४-३२-१६Artasya hRtadArasya puruSaM puruSAntarAt । vacanaM marSaNIyaM te rAghavasya mahAtmanaH ॥ 4-32-16'The message sent by a man (Rama) who is in distress, and is deprived of his wife should be accepted even if they are harsh since he is a great self (who has rendered you help). ॥ 4-32-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/3न मे दुर्व्याहृतं किञ्चिन्नापि मे दुरनुष्ठितम् । लक्ष्मणो राघवभ्राता क्रुद्धः किमिति चिन्तये ॥ ४-३२-३na me durvyAhRtaM kiJcinnApi me duranuSThitam । lakSmaNo rAghavabhrAtA kruddhaH kimiti cintaye ॥ 4-32-3- 'Indeed I have not uttered any harsh word or done anything wrong. I, therefore, wonder why Rama's brother, Lakshmana is angry with me? ॥ 4-32-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/46तयोरेको धनुष्पाणिर्द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः । यस्य भीताः प्रवेपन्तो नादान्मुञ्चन्ति वानराः ॥ ४-३१-४६tayoreko dhanuSpANirdvAri tiSThati lakSmaNaH । yasya bhItAH pravepanto nAdAnmuJcanti vAnarAH ॥ 4-31-46'Of the two, only Lakshmana is standing at the entrance wielding his bow in hand. The monkeys are trembling in fear and running about, making a loud noise. ॥ 4-31-46॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/35लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टोऽङ्गदोऽब्रवीत् । पितुस्समीपमागम्य सौमित्रिरयमागतः ॥ ४-३१-३५lakSmaNasya vacaH zrutvA zokAviSTo'Ggado'bravIt । pitussamIpamAgamya saumitrirayamAgataH ॥ 4-31-35On hearing Lakshmana's words Angada became sad. He approached his father (Sugriva) and said 'Saumitri has come'. ॥ 4-31-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/34तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर । इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम ॥ ४-३१-३४tasya vAkyaM yadi ruciH kriyatAM sAdhu vAnara । ityuktvA zIghramAgaccha vatsa vAkyamarindama ॥ 4-31-34- O subduer of enemies (Angada), speak in this way. Well, if you like to hear his words, do as you please. Return swiftly after saying so.' ॥ 4-31-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/24नखदंष्ट्रायुधा घोरास्सर्वे विकृतदर्शनाः । सर्वे शार्दूलदर्पाश्च सर्वे च विकृताननाः ॥ ४-३१-२४nakhadaMSTrAyudhA ghorAssarve vikRtadarzanAH । sarve zArdUladarpAzca sarve ca vikRtAnanAH ॥ 4-31-24The monkeys, their faces, deformed, their nails and teeth like weapons were dreadful and horrifying in appearance, proud as tigers. ॥ 4-31-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/23ततस्सचिवसन्दिष्टा हरयो रोमहर्षणाः । गिरिकुञ्जर मेघाभा नगर्या निर्ययुस्तदा ॥ ४-३१-२३tatassacivasandiSTA harayo romaharSaNAH । girikuJjara meghAbhA nagaryA niryayustadA ॥ 4-31-23Commanded by the ministers, the monkeys who looked like fierce mountains, elephants and clouds that caused horripilation, left the place at once. ॥ 4-31-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/22तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषो रहः । न तेषां कपिवीराणां शुश्राव वचनं तदा ॥ ४-३१-२२tArayA sahitaH kAmI saktaH kapivRSo rahaH । na teSAM kapivIrANAM zuzrAva vacanaM tadA ॥ 4-31-22But Sugriva who was passionate, engrossed in overtures with Tara, did not heed the words of the monkey chiefs. ॥ 4-31-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/14सालतालाश्वकर्णांश्च तरसा पातयन्बहून् । पर्यस्यन्गिरिकूटानि द्रुमानन्यांश्च वेगतः ॥ ४-३१-१४sAlatAlAzvakarNAMzca tarasA pAtayanbahUn । paryasyangirikUTAni drumAnanyAMzca vegataH ॥ 4-31-14'Lakshmana rushed on foot speedily, cutting the branches of sala, tala and asvakarna and other trees on the way and forcibly turning . - ॥ 4-31-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/33/5हर्म्यप्रासादसम्बाधां नानापण्योपशोभिताम् । सर्वकामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैरुपशोभिताम् ॥ ४-३३-५harmyaprAsAdasambAdhAM nAnApaNyopazobhitAm । sarvakAmaphalairvRkSaiH puSpitairupazobhitAm ॥ 4-33-5The palace was thronged with elevated mansions and illumined with jewels of all kinds. The trees were in bloom and the fruits satisfied every one's wish. It was splendid. ॥ 4-33-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/16आर्तस्य हृतदारस्य पुरुषं पुरुषान्तरात् । वचनं मर्षणीयं ते राघवस्य महात्मनः ॥ ४-३२-१६Artasya hRtadArasya puruSaM puruSAntarAt । vacanaM marSaNIyaM te rAghavasya mahAtmanaH ॥ 4-32-16'The message sent by a man (Rama) who is in distress, and is deprived of his wife should be accepted even if they are harsh since he is a great self (who has rendered you help). ॥ 4-32-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/32/3न मे दुर्व्याहृतं किञ्चिन्नापि मे दुरनुष्ठितम् । लक्ष्मणो राघवभ्राता क्रुद्धः किमिति चिन्तये ॥ ४-३२-३na me durvyAhRtaM kiJcinnApi me duranuSThitam । lakSmaNo rAghavabhrAtA kruddhaH kimiti cintaye ॥ 4-32-3- 'Indeed I have not uttered any harsh word or done anything wrong. I, therefore, wonder why Rama's brother, Lakshmana is angry with me? ॥ 4-32-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/46तयोरेको धनुष्पाणिर्द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः । यस्य भीताः प्रवेपन्तो नादान्मुञ्चन्ति वानराः ॥ ४-३१-४६tayoreko dhanuSpANirdvAri tiSThati lakSmaNaH । yasya bhItAH pravepanto nAdAnmuJcanti vAnarAH ॥ 4-31-46'Of the two, only Lakshmana is standing at the entrance wielding his bow in hand. The monkeys are trembling in fear and running about, making a loud noise. ॥ 4-31-46॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/35लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा शोकाविष्टोऽङ्गदोऽब्रवीत् । पितुस्समीपमागम्य सौमित्रिरयमागतः ॥ ४-३१-३५lakSmaNasya vacaH zrutvA zokAviSTo'Ggado'bravIt । pitussamIpamAgamya saumitrirayamAgataH ॥ 4-31-35On hearing Lakshmana's words Angada became sad. He approached his father (Sugriva) and said 'Saumitri has come'. ॥ 4-31-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/34तस्य वाक्यं यदि रुचिः क्रियतां साधु वानर । इत्युक्त्वा शीघ्रमागच्छ वत्स वाक्यमरिन्दम ॥ ४-३१-३४tasya vAkyaM yadi ruciH kriyatAM sAdhu vAnara । ityuktvA zIghramAgaccha vatsa vAkyamarindama ॥ 4-31-34- O subduer of enemies (Angada), speak in this way. Well, if you like to hear his words, do as you please. Return swiftly after saying so.' ॥ 4-31-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/24नखदंष्ट्रायुधा घोरास्सर्वे विकृतदर्शनाः । सर्वे शार्दूलदर्पाश्च सर्वे च विकृताननाः ॥ ४-३१-२४nakhadaMSTrAyudhA ghorAssarve vikRtadarzanAH । sarve zArdUladarpAzca sarve ca vikRtAnanAH ॥ 4-31-24The monkeys, their faces, deformed, their nails and teeth like weapons were dreadful and horrifying in appearance, proud as tigers. ॥ 4-31-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/23ततस्सचिवसन्दिष्टा हरयो रोमहर्षणाः । गिरिकुञ्जर मेघाभा नगर्या निर्ययुस्तदा ॥ ४-३१-२३tatassacivasandiSTA harayo romaharSaNAH । girikuJjara meghAbhA nagaryA niryayustadA ॥ 4-31-23Commanded by the ministers, the monkeys who looked like fierce mountains, elephants and clouds that caused horripilation, left the place at once. ॥ 4-31-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/22तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषो रहः । न तेषां कपिवीराणां शुश्राव वचनं तदा ॥ ४-३१-२२tArayA sahitaH kAmI saktaH kapivRSo rahaH । na teSAM kapivIrANAM zuzrAva vacanaM tadA ॥ 4-31-22But Sugriva who was passionate, engrossed in overtures with Tara, did not heed the words of the monkey chiefs. ॥ 4-31-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/31/14सालतालाश्वकर्णांश्च तरसा पातयन्बहून् । पर्यस्यन्गिरिकूटानि द्रुमानन्यांश्च वेगतः ॥ ४-३१-१४sAlatAlAzvakarNAMzca tarasA pAtayanbahUn । paryasyangirikUTAni drumAnanyAMzca vegataH ॥ 4-31-14'Lakshmana rushed on foot speedily, cutting the branches of sala, tala and asvakarna and other trees on the way and forcibly turning . - ॥ 4-31-14॥