Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/60/41यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽङ्ग वैन्यजायन्तनाहुषगयादय ऐकपत्यम् । राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिताः किम् ॥ १०-६०-४१ ॥yadvAJchayA nRpazikhAmaNayo'Gga vainyajAyantanAhuSagayAdaya aikapatyam । rAjyaM visRjya vivizurvanamambujAkSa sIdanti te'nupadavIM ta ihAsthitAH kim ॥ 10-60-41 ॥Wanting Your association, the best of kings — Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya and others — abandoned their absolute sovereignty and entered the forest to seek You out. How could those kings suffer frustration in this world, O lotus-eyed one? ॥ 10-60-41 ॥
- siva.sh/patanjali-yoga-sutra/4/19 न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥४-१९॥ na tatsvAbhAsaM dRzyatvAt ॥4-19॥The mind-stuff is not self-luminous because it is an object of perception by the Purusha.
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/59/11व्यसुः पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा । तस्यात्मजाः सप्त पितुर्वधातुराः प्रतिक्रियामर्षजुषः समुद्यताः ॥ १०-५९-११ ॥vyasuH papAtAmbhasi kRttazIrSo nikRttazaRGgo'dririvendratejasA । tasyAtmajAH sapta piturvadhAturAH pratikriyAmarSajuSaH samudyatAH ॥ 10-59-11 ॥Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate. ॥ 10-59-11 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/21नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् । तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः ॥ १०-५८-२१ ॥nAnyaM patiM vRNe vIra tamRte zrIniketanam । tuSyatAM me sa bhagavAn mukundo'nAthasaMzrayaH ॥ 10-58-21 ॥I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me. ॥ 10-58-21 ॥
- siva.sh/patanjali-yoga-sutra/4/13 ते व्यक्तसूक्ष्मा: गुणात्मानः ॥४-१३॥ te vyaktasUkSmA: guNAtmAnaH ॥4-13॥Matters, which are present at all times, are manifest and subtle, and are composed of the three Gunas.
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/19का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतोऽसि किं चिकीर्षसि । मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १०-५८-१९ ॥kA tvaM kasyAsi suzroNi kuto'si kiM cikIrSasi । manye tvAM patimicchantIM sarvaM kathaya zobhane ॥ 10-58-19 ॥॥ Arjuna said:॥ Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one. ॥ 10-58-19 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/18तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् । पप्रच्छ प्रेषितः सख्या फाल्गुनः प्रमदोत्तमाम् ॥ १०-५८-१८ ॥tAmAsAdya varArohAM sudvijAM rucirAnanAm । papraccha preSitaH sakhyA phAlgunaH pramadottamAm ॥ 10-58-18 ॥Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows. ॥ 10-58-18 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/16तान् निन्युः किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते । तृट् परीतः परिश्रान्तो बीभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १०-५८-१६ ॥tAn ninyuH kiGkarA rAjJe medhyAn parvaNyupAgate । tRT parItaH parizrAnto bIbhatsuryamunAmagAt ॥ 10-58-16 ॥A crew of servants carried to King Yudhiṣṭhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunā. ॥ 10-58-16 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/15तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् सूकरान् महिषान् रुरून् । शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणान् शशशल्लकान् ॥ १०-५८-१५ ॥tatrAvidhyaccharairvyAghrAn sUkarAn mahiSAn rurUn । zarabhAn gavayAn khaDgAn hariNAn zazazallakAn ॥ 10-58-15 ॥With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, śarabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines. ॥ 10-58-15 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/13एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् । गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १०-५८-१३ ॥ekadA rathamAruhya vijayo vAnaradhvajam । gANDIvaM dhanurAdAya tUNau cAkSayasAyakau ॥ 10-58-13 ॥Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān,
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/60/41यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽङ्ग वैन्यजायन्तनाहुषगयादय ऐकपत्यम् । राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिताः किम् ॥ १०-६०-४१ ॥yadvAJchayA nRpazikhAmaNayo'Gga vainyajAyantanAhuSagayAdaya aikapatyam । rAjyaM visRjya vivizurvanamambujAkSa sIdanti te'nupadavIM ta ihAsthitAH kim ॥ 10-60-41 ॥Wanting Your association, the best of kings — Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya and others — abandoned their absolute sovereignty and entered the forest to seek You out. How could those kings suffer frustration in this world, O lotus-eyed one? ॥ 10-60-41 ॥
- siva.sh/patanjali-yoga-sutra/4/19 न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥४-१९॥ na tatsvAbhAsaM dRzyatvAt ॥4-19॥The mind-stuff is not self-luminous because it is an object of perception by the Purusha.
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/59/11व्यसुः पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा । तस्यात्मजाः सप्त पितुर्वधातुराः प्रतिक्रियामर्षजुषः समुद्यताः ॥ १०-५९-११ ॥vyasuH papAtAmbhasi kRttazIrSo nikRttazaRGgo'dririvendratejasA । tasyAtmajAH sapta piturvadhAturAH pratikriyAmarSajuSaH samudyatAH ॥ 10-59-11 ॥Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate. ॥ 10-59-11 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/21नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् । तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः ॥ १०-५८-२१ ॥nAnyaM patiM vRNe vIra tamRte zrIniketanam । tuSyatAM me sa bhagavAn mukundo'nAthasaMzrayaH ॥ 10-58-21 ॥I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me. ॥ 10-58-21 ॥
- siva.sh/patanjali-yoga-sutra/4/13 ते व्यक्तसूक्ष्मा: गुणात्मानः ॥४-१३॥ te vyaktasUkSmA: guNAtmAnaH ॥4-13॥Matters, which are present at all times, are manifest and subtle, and are composed of the three Gunas.
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/19का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतोऽसि किं चिकीर्षसि । मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १०-५८-१९ ॥kA tvaM kasyAsi suzroNi kuto'si kiM cikIrSasi । manye tvAM patimicchantIM sarvaM kathaya zobhane ॥ 10-58-19 ॥॥ Arjuna said:॥ Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one. ॥ 10-58-19 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/18तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् । पप्रच्छ प्रेषितः सख्या फाल्गुनः प्रमदोत्तमाम् ॥ १०-५८-१८ ॥tAmAsAdya varArohAM sudvijAM rucirAnanAm । papraccha preSitaH sakhyA phAlgunaH pramadottamAm ॥ 10-58-18 ॥Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows. ॥ 10-58-18 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/16तान् निन्युः किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते । तृट् परीतः परिश्रान्तो बीभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १०-५८-१६ ॥tAn ninyuH kiGkarA rAjJe medhyAn parvaNyupAgate । tRT parItaH parizrAnto bIbhatsuryamunAmagAt ॥ 10-58-16 ॥A crew of servants carried to King Yudhiṣṭhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunā. ॥ 10-58-16 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/15तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् सूकरान् महिषान् रुरून् । शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणान् शशशल्लकान् ॥ १०-५८-१५ ॥tatrAvidhyaccharairvyAghrAn sUkarAn mahiSAn rurUn । zarabhAn gavayAn khaDgAn hariNAn zazazallakAn ॥ 10-58-15 ॥With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, śarabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines. ॥ 10-58-15 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-10/58/13एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् । गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १०-५८-१३ ॥ekadA rathamAruhya vijayo vAnaradhvajam । gANDIvaM dhanurAdAya tUNau cAkSayasAyakau ॥ 10-58-13 ॥Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān,