Rig Veda

Progress:27.0%

प्र होता॑ जा॒तो म॒हान्न॑भो॒विन्नृ॒षद्वा॑ सीदद॒पामु॒पस्थे॑ । दधि॒र्यो धायि॒ स ते॒ वयां॑सि य॒न्ता वसू॑नि विध॒ते त॑नू॒पाः ॥ प्र होता जातो महान्नभोविन्नृषद्वा सीददपामुपस्थे । दधिर्यो धायि स ते वयांसि यन्ता वसूनि विधते तनूपाः ॥

sanskrit

A mighty ministrant priest, one cognizant of heaven, though abiding with men, having been born, isseated on the lap of the waters; may he, the upholder (of sacrifice), who has been stationed (on the altar), be toyou when offering worship, the giver of food and riches, the protector of your person.

english translation

pra hotA॑ jA॒to ma॒hAnna॑bho॒vinnR॒SadvA॑ sIdada॒pAmu॒pasthe॑ | dadhi॒ryo dhAyi॒ sa te॒ vayAM॑si ya॒ntA vasU॑ni vidha॒te ta॑nU॒pAH || pra hotA jAto mahAnnabhovinnRSadvA sIdadapAmupasthe | dadhiryo dhAyi sa te vayAMsi yantA vasUni vidhate tanUpAH ||

hk transliteration

इ॒मं वि॒धन्तो॑ अ॒पां स॒धस्थे॑ प॒शुं न न॒ष्टं प॒दैरनु॑ ग्मन् । गुहा॒ चत॑न्तमु॒शिजो॒ नमो॑भिरि॒च्छन्तो॒ धीरा॒ भृग॑वोऽविन्दन् ॥ इमं विधन्तो अपां सधस्थे पशुं न नष्टं पदैरनु ग्मन् । गुहा चतन्तमुशिजो नमोभिरिच्छन्तो धीरा भृगवोऽविन्दन् ॥

sanskrit

They shot this water in the water, and the animals did not lose their feet. The steadfast Bhrigus, who were steadfast in the cave of the four caves, were worshiped by the demigods. When they were wounded, they were not destroyed by their footsteps, but they did not lose their animals in the water. The four-headed Muśijas, who were steadfast in the cave, were steadfast in the form of the Bhṛgus.

english translation

i॒maM vi॒dhanto॑ a॒pAM sa॒dhasthe॑ pa॒zuM na na॒STaM pa॒dairanu॑ gman | guhA॒ cata॑ntamu॒zijo॒ namo॑bhiri॒cchanto॒ dhIrA॒ bhRga॑vo'vindan || imaM vidhanto apAM sadhasthe pazuM na naSTaM padairanu gman | guhA catantamuzijo namobhiricchanto dhIrA bhRgavo'vindan ||

hk transliteration

इ॒मं त्रि॒तो भूर्य॑विन्ददि॒च्छन्वै॑भूव॒सो मू॒र्धन्यघ्न्या॑याः । स शेवृ॑धो जा॒त आ ह॒र्म्येषु॒ नाभि॒र्युवा॑ भवति रोच॒नस्य॑ ॥ इमं त्रितो भूर्यविन्ददिच्छन्वैभूवसो मूर्धन्यघ्न्यायाः । स शेवृधो जात आ हर्म्येषु नाभिर्युवा भवति रोचनस्य ॥

sanskrit

Trita, the son of Vibhuvas, searching (for him), found mighty Agni on the head of the cow; he theaugmenter of happiness manifested in the dwellings (of the pious), the youthful (connecting) bond of the resplendent (Sun).

english translation

i॒maM tri॒to bhUrya॑vindadi॒cchanvai॑bhUva॒so mU॒rdhanyaghnyA॑yAH | sa zevR॑dho jA॒ta A ha॒rmyeSu॒ nAbhi॒ryuvA॑ bhavati roca॒nasya॑ || imaM trito bhUryavindadicchanvaibhUvaso mUrdhanyaghnyAyAH | sa zevRdho jAta A harmyeSu nAbhiryuvA bhavati rocanasya ||

hk transliteration

म॒न्द्रं होता॑रमु॒शिजो॒ नमो॑भि॒: प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं ने॒तार॑मध्व॒राणा॑म् । वि॒शाम॑कृण्वन्नर॒तिं पा॑व॒कं ह॑व्य॒वाहं॒ दध॑तो॒ मानु॑षेषु ॥ मन्द्रं होतारमुशिजो नमोभिः प्राञ्चं यज्ञं नेतारमध्वराणाम् । विशामकृण्वन्नरतिं पावकं हव्यवाहं दधतो मानुषेषु ॥

sanskrit

(The priests) desirous (to propitiate him), detaining him among men, have by their adoration made himlord over all people, him the exhilarator, the presenteer of burnt offerings, the migrator, the object of sacrifice, theleader of rites, the purifier, the bearer of oblations.

english translation

ma॒ndraM hotA॑ramu॒zijo॒ namo॑bhi॒: prAJcaM॑ ya॒jJaM ne॒tAra॑madhva॒rANA॑m | vi॒zAma॑kRNvannara॒tiM pA॑va॒kaM ha॑vya॒vAhaM॒ dadha॑to॒ mAnu॑SeSu || mandraM hotAramuzijo namobhiH prAJcaM yajJaM netAramadhvarANAm | vizAmakRNvannaratiM pAvakaM havyavAhaM dadhato mAnuSeSu ||

hk transliteration

प्र भू॒र्जय॑न्तं म॒हां वि॑पो॒धां मू॒रा अमू॑रं पु॒रां द॒र्माण॑म् । नय॑न्तो॒ गर्भं॑ व॒नां धियं॑ धु॒र्हिरि॑श्मश्रुं॒ नार्वा॑णं॒ धन॑र्चम् ॥ प्र भूर्जयन्तं महां विपोधां मूरा अमूरं पुरां दर्माणम् । नयन्तो गर्भं वनां धियं धुर्हिरिश्मश्रुं नार्वाणं धनर्चम् ॥

sanskrit

Be competent, (priest, to glorify) the victorious mighty Agni, the sustainer of the wise, (even) fools(adore) him, the exempt from folly, the demolisher of cities; conducting the embryo of touchwood, (Agni). Like agolden- haired, swift-moving (horse), loving praise and wealth, they bring him to the sacrifice.

english translation

pra bhU॒rjaya॑ntaM ma॒hAM vi॑po॒dhAM mU॒rA amU॑raM pu॒rAM da॒rmANa॑m | naya॑nto॒ garbhaM॑ va॒nAM dhiyaM॑ dhu॒rhiri॑zmazruM॒ nArvA॑NaM॒ dhana॑rcam || pra bhUrjayantaM mahAM vipodhAM mUrA amUraM purAM darmANam | nayanto garbhaM vanAM dhiyaM dhurhirizmazruM nArvANaM dhanarcam ||

hk transliteration