Ramayana

Progress:94.1%

कुरु कल्याणमत्यर्थं यदि जानासि तत्त्वतः । एवमुक्तस्तु रामेण वाक्यं दनुरनुत्तमम् ॥ ३-७१-२६

- if you really know. You will be doing a great service. Having been asked in that way by Rama, Danu who was proficient in speech - ॥ 3-71-26॥

english translation

kuru kalyANamatyarthaM yadi jAnAsi tattvataH । evamuktastu rAmeNa vAkyaM danuranuttamam ॥ 3-71-26

hk transliteration by Sanscript

प्रोवाच कुशलो वक्तुं वक्तारमपि राघवम् । दिव्यमस्ति न मे ज्ञानं नाभिजानामि मैथिलीम् ॥ ३-७१-२७

- spoke with chosen words to Rama who was a great speaker himself 'I do not have divine wisdom ( now ). Nor do I know Sita. ॥ 3-71-27॥

english translation

provAca kuzalo vaktuM vaktAramapi rAghavam । divyamasti na me jJAnaM nAbhijAnAmi maithilIm ॥ 3-71-27

hk transliteration by Sanscript

यस्तां ज्ञास्यति तं वक्ष्ये दग्धस्स्वं रूपमास्थितः । अदग्धस्य तु विज्ञातुं शक्तिरस्ति न मे प्रभो ॥ ३-७१-२८

When you cremate me, I shall assume my original form and will tell you the name of the person who knows it. Oh ! lord, before I am cremated, I do not have the ability to know about . - ॥ 3-71-28॥

english translation

yastAM jJAsyati taM vakSye dagdhassvaM rUpamAsthitaH । adagdhasya tu vijJAtuM zaktirasti na me prabho ॥ 3-71-28

hk transliteration by Sanscript

राक्षसं तं महावीर्यं सीता येन हृता तव । विज्ञानं हि मम भ्रष्टं शापदोषेण राघव ॥ ३-७१-२९

- that powerful demon by whom Sita has been abducted. Oh ! Raaghava, due to the curse I have lost my wisdom. ॥ 3-71-29॥

english translation

rAkSasaM taM mahAvIryaM sItA yena hRtA tava । vijJAnaM hi mama bhraSTaM zApadoSeNa rAghava ॥ 3-71-29

hk transliteration by Sanscript

स्वकृतेन मया प्राप्तं रूपं लोकविगर्हितम् । किं तु यावन्न यात्यस्तं सविता श्रान्तवाहनः ॥ ३-७१-३०

By my own deed, I have attained this form despicable to the world. Before the Sun disappears with his tired horses . - ॥ 3-71-30॥

english translation

svakRtena mayA prAptaM rUpaM lokavigarhitam । kiM tu yAvanna yAtyastaM savitA zrAntavAhanaH ॥ 3-71-30

hk transliteration by Sanscript