Ramayana

Progress:94.1%

कुरु कल्याणमत्यर्थं यदि जानासि तत्त्वतः | एवमुक्तस्तु रामेण वाक्यं दनुरनुत्तमम् || ३-७१-२६

sanskrit

- if you really know. You will be doing a great service. Having been asked in that way by Rama, Danu who was proficient in speech,..... - [3-71-26]

english translation

kuru kalyANamatyarthaM yadi jAnAsi tattvataH | evamuktastu rAmeNa vAkyaM danuranuttamam || 3-71-26

hk transliteration

प्रोवाच कुशलो वक्तुं वक्तारमपि राघवम् | दिव्यमस्ति न मे ज्ञानं नाभिजानामि मैथिलीम् || ३-७१-२७

sanskrit

- spoke with chosen words to Rama who was a great speaker himself : - 'I do not have divine wisdom ( now ). Nor do I know Sita. [3-71-27]

english translation

provAca kuzalo vaktuM vaktAramapi rAghavam | divyamasti na me jJAnaM nAbhijAnAmi maithilIm || 3-71-27

hk transliteration

यस्तां ज्ञास्यति तं वक्ष्ये दग्धस्स्वं रूपमास्थितः | अदग्धस्य तु विज्ञातुं शक्तिरस्ति न मे प्रभो || ३-७१-२८

sanskrit

When you cremate me, I shall assume my original form and will tell you the name of the person who knows it. Oh ! lord, before I am cremated, I do not have the ability to know about..... - [3-71-28]

english translation

yastAM jJAsyati taM vakSye dagdhassvaM rUpamAsthitaH | adagdhasya tu vijJAtuM zaktirasti na me prabho || 3-71-28

hk transliteration

राक्षसं तं महावीर्यं सीता येन हृता तव | विज्ञानं हि मम भ्रष्टं शापदोषेण राघव || ३-७१-२९

sanskrit

- that powerful demon by whom Sita has been abducted. Oh ! Raaghava, due to the curse I have lost my wisdom. [3-71-29]

english translation

rAkSasaM taM mahAvIryaM sItA yena hRtA tava | vijJAnaM hi mama bhraSTaM zApadoSeNa rAghava || 3-71-29

hk transliteration

स्वकृतेन मया प्राप्तं रूपं लोकविगर्हितम् | किं तु यावन्न यात्यस्तं सविता श्रान्तवाहनः || ३-७१-३०

sanskrit

By my own deed, I have attained this form despicable to the world. Before the Sun disappears with his tired horses..... - [3-71-30]

english translation

svakRtena mayA prAptaM rUpaM lokavigarhitam | kiM tu yAvanna yAtyastaM savitA zrAntavAhanaH || 3-71-30

hk transliteration