Ramayana

Progress:7.9%

एवमुक्तस्तु रामेण महर्षिर्लोकविश्रुतः | अब्रवीन्मधुरं वाक्यं हर्षेण महताऽप्लुतः || ३-७-१६

sanskrit

Thus addressed by Rama, Sutikshna, the great sage, wellknown to the world was highly delighted. He (then) said these sweet words : - [3-7-16]

english translation

evamuktastu rAmeNa maharSirlokavizrutaH | abravInmadhuraM vAkyaM harSeNa mahatA'plutaH || 3-7-16

hk transliteration

अयमेवाश्रमो राम गुणवान्रम्यतामिह | ऋषिसङ्घानुचरितः सदा मूलफलैर्युतः || ३-७-१७

sanskrit

- 'Oh ! Rama this is a salubrious hermitage where hosts of sages live and which is full of roots and fruits, you may enjoy yourself here. [3-7-17]

english translation

ayamevAzramo rAma guNavAnramyatAmiha | RSisaGghAnucaritaH sadA mUlaphalairyutaH || 3-7-17

hk transliteration

इममाश्रममागम्य मृगसङ्घा महायशः | अहत्वा प्रतिगच्छन्ति लोभयित्वाऽकुतोभयाः || ३-७-१८

sanskrit

Oh ! illustrious Rama, herds of animals visit this place fearlessly, enticing the inmates and (then) go back without harming any one.' [3-7-18]

english translation

imamAzramamAgamya mRgasaGghA mahAyazaH | ahatvA pratigacchanti lobhayitvA'kutobhayAH || 3-7-18

hk transliteration

नान्यद्धोषं भवेदत्र मृगेभ्योऽन्यत्र विद्धि वै | तच्छृत्वा वचनं तस्य महर्षेर्लक्ष्मणाग्रजः || ३-७-१९

sanskrit

Having heard that there was no other problem from the wild animals except their frequent incursions,..... - [3-7-19]

english translation

nAnyaddhoSaM bhavedatra mRgebhyo'nyatra viddhi vai | tacchRtvA vacanaM tasya maharSerlakSmaNAgrajaH || 3-7-19

hk transliteration

उवाच वचनं धीरो विकृष्य सशरं धनुः | तानहं सुमहाभाग मृगसङ्घान्समागतान् || ३-७-२०

sanskrit

- heroic Rama lifted his bow with an arrow and said these words : -'Oh ! reverend one, all those herds of animals who keep coming here,..... - [3-7-20]

english translation

uvAca vacanaM dhIro vikRSya sazaraM dhanuH | tAnahaM sumahAbhAga mRgasaGghAnsamAgatAn || 3-7-20

hk transliteration