Ramayana
Progress:86.3%
एकस्य नापराधेन लोकान् हन्तुं त्वमर्हसि । न तु जानामि कस्यायं भग्नस्साङ्ग्रामिको रथः ॥ ३-६५-६
To destroy the world for the mistake of a single person is not proper. It is unclear as to whose combat-chariot is this, or . - ॥ 3-65-6॥
english translation
ekasya nAparAdhena lokAn hantuM tvamarhasi । na tu jAnAmi kasyAyaM bhagnassAGgrAmiko rathaH ॥ 3-65-6
hk transliteration by Sanscriptकेन वा कस्य वा हेतोस्सायुधस्सपरिच्छदः । खुरनेमिक्षतश्चायं सिक्तो रुधिरबिन्धुभिः ॥ ३-६५-७
- by whom, or by what reason it is shattered with its weaponry and paraphernalia. This ( place ) is damaged by the hooves of the horses and the rims of the chariot. It is soaked with drops of blood. ॥ 3-65-7॥
english translation
kena vA kasya vA hetossAyudhassaparicchadaH । khuranemikSatazcAyaM sikto rudhirabindhubhiH ॥ 3-65-7
hk transliteration by Sanscriptदेशो निर्वृत्तसङ्ग्रामस्सुघोरः पार्थिवात्मज । एकस्य तु विमर्धोऽयं न द्वयोर्वदतांवर ॥ ३-६५-८
Very dreadful must have been the fight at this place, oh ! prince. Oh ! best of the eloquent, this ( fight ) involves only one and not two ( charioteer ). ॥ 3-65-8॥
english translation
dezo nirvRttasaGgrAmassughoraH pArthivAtmaja । ekasya tu vimardho'yaM na dvayorvadatAMvara ॥ 3-65-8
hk transliteration by Sanscriptन हि वृत्तं हि पश्यामि बलस्य महतः पदम् । नैकस्य तु कृते लोकान्विनाशयितुमर्हसि ॥ ३-६५-९
I do not see the footprints of a big army for this fight. To destroy the entire world for one individual is not right. ॥ 3-65-9॥
english translation
na hi vRttaM hi pazyAmi balasya mahataH padam । naikasya tu kRte lokAnvinAzayitumarhasi ॥ 3-65-9
hk transliteration by Sanscriptयुक्तदण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधाधिपाः । सदा त्वं सर्वभूतानां शरण्यः परमा गतिः ॥ ३-६५-१०
The lords of the earth should remain gentle, peaceful and punish only the deserving. You are the ultimate resort and refuge of all beings. ॥ 3-65-10॥
english translation
yuktadaNDA hi mRdavaH prazAntA vasudhAdhipAH । sadA tvaM sarvabhUtAnAM zaraNyaH paramA gatiH ॥ 3-65-10
hk transliteration by Sanscript