Ramayana

Progress:86.3%

एकस्य नापराधेन लोकान् हन्तुं त्वमर्हसि | न तु जानामि कस्यायं भग्नस्साङ्ग्रामिको रथः || ३-६५-६

sanskrit

To destroy the world for the mistake of a single person is not proper. It is unclear as to whose combat-chariot is this, or..... - [3-65-6]

english translation

ekasya nAparAdhena lokAn hantuM tvamarhasi | na tu jAnAmi kasyAyaM bhagnassAGgrAmiko rathaH || 3-65-6

hk transliteration

केन वा कस्य वा हेतोस्सायुधस्सपरिच्छदः | खुरनेमिक्षतश्चायं सिक्तो रुधिरबिन्धुभिः || ३-६५-७

sanskrit

- by whom, or by what reason it is shattered with its weaponry and paraphernalia. This ( place ) is damaged by the hooves of the horses and the rims of the chariot. It is soaked with drops of blood. [3-65-7]

english translation

kena vA kasya vA hetossAyudhassaparicchadaH | khuranemikSatazcAyaM sikto rudhirabindhubhiH || 3-65-7

hk transliteration

देशो निर्वृत्तसङ्ग्रामस्सुघोरः पार्थिवात्मज | एकस्य तु विमर्धोऽयं न द्वयोर्वदतांवर || ३-६५-८

sanskrit

Very dreadful must have been the fight at this place, oh ! prince. Oh ! best of the eloquent, this ( fight ) involves only one and not two ( charioteer ). [3-65-8]

english translation

dezo nirvRttasaGgrAmassughoraH pArthivAtmaja | ekasya tu vimardho'yaM na dvayorvadatAMvara || 3-65-8

hk transliteration

न हि वृत्तं हि पश्यामि बलस्य महतः पदम् | नैकस्य तु कृते लोकान्विनाशयितुमर्हसि || ३-६५-९

sanskrit

I do not see the footprints of a big army for this fight. To destroy the entire world for one individual is not right. [3-65-9]

english translation

na hi vRttaM hi pazyAmi balasya mahataH padam | naikasya tu kRte lokAnvinAzayitumarhasi || 3-65-9

hk transliteration

युक्तदण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधाधिपाः | सदा त्वं सर्वभूतानां शरण्यः परमा गतिः || ३-६५-१०

sanskrit

The lords of the earth should remain gentle, peaceful and punish only the deserving. You are the ultimate resort and refuge of all beings. [3-65-10]

english translation

yuktadaNDA hi mRdavaH prazAntA vasudhAdhipAH | sadA tvaM sarvabhUtAnAM zaraNyaH paramA gatiH || 3-65-10

hk transliteration