Ramayana

Progress:81.1%

उवाच दीनया वाचा दुःखाभिहतचेतनः | वनं सर्वं सुविचितं पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः || ३-६१-२६

sanskrit

- Raghava with a grief-striken heart said these piteous words : - 'I have searched the entire forest, the ponds with fully blossomed lotuses,..... - [3-61-26]

english translation

uvAca dInayA vAcA duHkhAbhihatacetanaH | vanaM sarvaM suvicitaM padminyaH phullapaGkajAH || 3-61-26

hk transliteration

गिरिश्चायं महाप्राज्ञ बहुकन्दरनिर्झरः | न हि पश्यामि वैदेहीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् || ३-६१-२७

sanskrit

- the mountains with many caves and streams, Oh ! wise Lakshmana. But could not see Vaidehi who is dearer to me than my life'. [3-61-27]

english translation

girizcAyaM mahAprAjJa bahukandaranirjharaH | na hi pazyAmi vaidehIM prANebhyo'pi garIyasIm || 3-61-27

hk transliteration

एवं स विलपन्रामस्सीताहरणकर्शितः | दीनश्शोकसमाविष्टो मुहूर्तं विह्वलोऽभवत् || ३-६१-२८

sanskrit

Thus tormented by the abduction of Sita, Rama felt dejected and cried. Overpowered by grief he lost his consciousness for a moment. [3-61-28]

english translation

evaM sa vilapanrAmassItAharaNakarzitaH | dInazzokasamAviSTo muhUrtaM vihvalo'bhavat || 3-61-28

hk transliteration

सन्तप्तो ह्यवसन्नाङ्गो गतबुद्धिर्विचेतनः | निषसादातुरो दीनो निश्श्वस्याशीतमायतम् || ३-६१-२९

sanskrit

By grief tormented, limbs enervated, intellect atrophied, senses switched off, he felt anxious and depressed and sighed long and hot. [3-61-29]

english translation

santapto hyavasannAGgo gatabuddhirvicetanaH | niSasAdAturo dIno nizzvasyAzItamAyatam || 3-61-29

hk transliteration

बहुलं स तु निश्श्वस्य रामो राजीवलोचनः | हा प्रियेति विचुक्रोश बहुशो बाष्पगद्गदः || ३-६१-३०

sanskrit

Lotus-eyed Rama, his throat choked, shed propuse tears, sighing, 'Oh ! my darling'. [3-61-30]

english translation

bahulaM sa tu nizzvasya rAmo rAjIvalocanaH | hA priyeti vicukroza bahuzo bASpagadgadaH || 3-61-30

hk transliteration