Ramayana

Progress:80.1%

दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः | रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च || ३-६१-१

sanskrit

Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of her ( Sita ). The mats were displaced. [3-61-1]

english translation

dRSTvAzramapadaM zUnyaM rAmo dazarathAtmajaH | rahitAM parNazAlAM ca vidhvastAnyAsanAni ca || 3-61-1

hk transliteration

अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः | उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ || ३-६१-२

sanskrit

He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said : - [3-61-2]

english translation

adRSTvA tatra vaidehIM sannirIkSya ca sarvazaH | uvAca rAmaH prAkruzya pragRhya rucirau bhujau || 3-61-2

hk transliteration

क्व नु लक्ष्मण वैदेही कं वा देशमितो गता | केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया || ३-६१-३

sanskrit

- 'Oh ! son of Sumitra, where is my beloved ? Where did she go? By whom was she abducted? Or, devoured? Oh ! Lakshmana. [3-61-3]

english translation

kva nu lakSmaNa vaidehI kaM vA dezamito gatA | kenAhRtA vA saumitre bhakSitA kena vA priyA || 3-61-3

hk transliteration

वृक्षेणाच्छाद्य यदि मां सीते हसितुमिच्छसि | अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम् || ३-६१-४

sanskrit

Oh ! Sita if you intend to make fun by hiding behind a tree, I tell you it is enough. Stop it and come to this extremely sorrowful man. [3-61-4]

english translation

vRkSeNAcchAdya yadi mAM sIte hasitumicchasi | alaM te hasitenAdya mAM bhajasva suduHkhitam || 3-61-4

hk transliteration

यैस्सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैर्मृगपोतकैः | एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः || ३-६१-५

sanskrit

Oh ! gentle Sita those fawns who trusted you and played with you, are now separated from you. Brooding over you, their eyes are brimming with tears. [3-61-5]

english translation

yaissaha krIDase sIte vizvastairmRgapotakaiH | ete hInAstvayA saumye dhyAyantyasrAvilekSaNAH || 3-61-5

hk transliteration