Ramayana

Progress:80.1%

दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः । रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च ॥ ३-६१-१

Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of her ( Sita ). The mats were displaced. ॥ 3-61-1॥

english translation

dRSTvAzramapadaM zUnyaM rAmo dazarathAtmajaH । rahitAM parNazAlAM ca vidhvastAnyAsanAni ca ॥ 3-61-1

hk transliteration by Sanscript

अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः । उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ ॥ ३-६१-२

He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said ॥ 3-61-2॥

english translation

adRSTvA tatra vaidehIM sannirIkSya ca sarvazaH । uvAca rAmaH prAkruzya pragRhya rucirau bhujau ॥ 3-61-2

hk transliteration by Sanscript

क्व नु लक्ष्मण वैदेही कं वा देशमितो गता । केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया ॥ ३-६१-३

- 'Oh ! son of Sumitra, where is my beloved ? Where did she go? By whom was she abducted? Or, devoured? Oh ! Lakshmana. ॥ 3-61-3॥

english translation

kva nu lakSmaNa vaidehI kaM vA dezamito gatA । kenAhRtA vA saumitre bhakSitA kena vA priyA ॥ 3-61-3

hk transliteration by Sanscript

वृक्षेणाच्छाद्य यदि मां सीते हसितुमिच्छसि । अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम् ॥ ३-६१-४

Oh ! Sita if you intend to make fun by hiding behind a tree, I tell you it is enough. Stop it and come to this extremely sorrowful man. ॥ 3-61-4॥

english translation

vRkSeNAcchAdya yadi mAM sIte hasitumicchasi । alaM te hasitenAdya mAM bhajasva suduHkhitam ॥ 3-61-4

hk transliteration by Sanscript

यैस्सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैर्मृगपोतकैः । एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः ॥ ३-६१-५

Oh ! gentle Sita those fawns who trusted you and played with you, are now separated from you. Brooding over you, their eyes are brimming with tears. ॥ 3-61-5॥

english translation

yaissaha krIDase sIte vizvastairmRgapotakaiH । ete hInAstvayA saumye dhyAyantyasrAvilekSaNAH ॥ 3-61-5

hk transliteration by Sanscript