1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
•
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:80.1%
दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः | रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च || ३-६१-१
sanskrit
Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of her ( Sita ). The mats were displaced. [3-61-1]
english translation
dRSTvAzramapadaM zUnyaM rAmo dazarathAtmajaH | rahitAM parNazAlAM ca vidhvastAnyAsanAni ca || 3-61-1
hk transliteration
अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः | उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ || ३-६१-२
sanskrit
He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said : - [3-61-2]
english translation
adRSTvA tatra vaidehIM sannirIkSya ca sarvazaH | uvAca rAmaH prAkruzya pragRhya rucirau bhujau || 3-61-2
hk transliteration
क्व नु लक्ष्मण वैदेही कं वा देशमितो गता | केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया || ३-६१-३
sanskrit
- 'Oh ! son of Sumitra, where is my beloved ? Where did she go? By whom was she abducted? Or, devoured? Oh ! Lakshmana. [3-61-3]
english translation
kva nu lakSmaNa vaidehI kaM vA dezamito gatA | kenAhRtA vA saumitre bhakSitA kena vA priyA || 3-61-3
hk transliteration
वृक्षेणाच्छाद्य यदि मां सीते हसितुमिच्छसि | अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम् || ३-६१-४
sanskrit
Oh ! Sita if you intend to make fun by hiding behind a tree, I tell you it is enough. Stop it and come to this extremely sorrowful man. [3-61-4]
english translation
vRkSeNAcchAdya yadi mAM sIte hasitumicchasi | alaM te hasitenAdya mAM bhajasva suduHkhitam || 3-61-4
hk transliteration
यैस्सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैर्मृगपोतकैः | एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः || ३-६१-५
sanskrit
Oh ! gentle Sita those fawns who trusted you and played with you, are now separated from you. Brooding over you, their eyes are brimming with tears. [3-61-5]
english translation
yaissaha krIDase sIte vizvastairmRgapotakaiH | ete hInAstvayA saumye dhyAyantyasrAvilekSaNAH || 3-61-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:80.1%
दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः | रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च || ३-६१-१
sanskrit
Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of her ( Sita ). The mats were displaced. [3-61-1]
english translation
dRSTvAzramapadaM zUnyaM rAmo dazarathAtmajaH | rahitAM parNazAlAM ca vidhvastAnyAsanAni ca || 3-61-1
hk transliteration
अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः | उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ || ३-६१-२
sanskrit
He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said : - [3-61-2]
english translation
adRSTvA tatra vaidehIM sannirIkSya ca sarvazaH | uvAca rAmaH prAkruzya pragRhya rucirau bhujau || 3-61-2
hk transliteration
क्व नु लक्ष्मण वैदेही कं वा देशमितो गता | केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया || ३-६१-३
sanskrit
- 'Oh ! son of Sumitra, where is my beloved ? Where did she go? By whom was she abducted? Or, devoured? Oh ! Lakshmana. [3-61-3]
english translation
kva nu lakSmaNa vaidehI kaM vA dezamito gatA | kenAhRtA vA saumitre bhakSitA kena vA priyA || 3-61-3
hk transliteration
वृक्षेणाच्छाद्य यदि मां सीते हसितुमिच्छसि | अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम् || ३-६१-४
sanskrit
Oh ! Sita if you intend to make fun by hiding behind a tree, I tell you it is enough. Stop it and come to this extremely sorrowful man. [3-61-4]
english translation
vRkSeNAcchAdya yadi mAM sIte hasitumicchasi | alaM te hasitenAdya mAM bhajasva suduHkhitam || 3-61-4
hk transliteration
यैस्सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैर्मृगपोतकैः | एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः || ३-६१-५
sanskrit
Oh ! gentle Sita those fawns who trusted you and played with you, are now separated from you. Brooding over you, their eyes are brimming with tears. [3-61-5]
english translation
yaissaha krIDase sIte vizvastairmRgapotakaiH | ete hInAstvayA saumye dhyAyantyasrAvilekSaNAH || 3-61-5
hk transliteration