Ramayana

Progress:76.6%

स दृष्ट्वा लक्ष्मणं दीनं शून्ये दशरथात्मजः | पर्यपृच्छत धर्मात्मा वैदेहीमागतं विना || ३-५८-१

sanskrit

Rama, son of Dasaratha, the righteous self, saw Lakshmana downcast and dejected. Seeing him without Sita, Rama enquired : - [3-58-1]

english translation

sa dRSTvA lakSmaNaM dInaM zUnye dazarathAtmajaH | paryapRcchata dharmAtmA vaidehImAgataM vinA || 3-58-1

hk transliteration

प्रस्थितं दण्डकारण्यं या मामनुजगाम ह | क्व सा लक्ष्मण वैदेही यां हित्वा त्वमिहागतः || ३-५८-२

sanskrit

- 'Where is that princess from Videha who accompanied me when I entered Dandaka forest ? Why have you come here leaving her behind? [3-58-2]

english translation

prasthitaM daNDakAraNyaM yA mAmanujagAma ha | kva sA lakSmaNa vaidehI yAM hitvA tvamihAgataH || 3-58-2

hk transliteration

राज्यभ्रष्टस्य दीनस्य दण्डकान्परिधावतः | क्व सा दुःखसहाया मे वैदेही तनुमध्यमा || ३-५८-३

sanskrit

Where is that princess from Videha, a sharer of my sorrows, Sita of slender waist who followed this hapless prince disloged from the kingdom into the Dandaka forest? [3-58-3]

english translation

rAjyabhraSTasya dInasya daNDakAnparidhAvataH | kva sA duHkhasahAyA me vaidehI tanumadhyamA || 3-58-3

hk transliteration

यां विना नोत्सहे वीर मुहूर्तमपि जीवितुम् | क्व सा प्राणसहाया मे सीता सुरसुतोपमा || ३-५८-४

sanskrit

Oh ! warrior Lakshmana where is that Sita without whom I have no interest to live for a moment, who was like the daughter of a god and a sustainer of my life? [3-58-4]

english translation

yAM vinA notsahe vIra muhUrtamapi jIvitum | kva sA prANasahAyA me sItA surasutopamA || 3-58-4

hk transliteration

पतित्वममराणां वा पृथिव्याश्चापि लक्ष्मण | तां विना तपनीयाभां नेच्छेयं जनकात्मजाम् || ३-५८-५

sanskrit

Oh ! Lakshmana I desire no lordship of the gods or of the entire earth without that daughter of Janaka, that lady of golden complexion. [3-58-5]

english translation

patitvamamarANAM vA pRthivyAzcApi lakSmaNa | tAM vinA tapanIyAbhAM neccheyaM janakAtmajAm || 3-58-5

hk transliteration